(a)就語文教育及研究常務委員會(語常會)[參閱備註]推廣兩文三語的工作,協助制定具策略性的整體規劃,並把中國語文教育的元素發展為各項措施或計劃予以落實。進行上述工作時須參照語常會的意見,並考慮課程發展、學校環境、教師專業發展、研究趨勢、學生學習多樣性、以及勞動人口和公眾的語文程度等因素;
(b)參照語常會的意見,帶領及督導各項有關中國語文教育的項目、活動、香港語言景觀研究及其他研究計劃,包括策劃、發展、執行及檢討工作;
(c)帶領及督導編制有關中國語文教育事宜的委員會文件、評估報告及研究計劃並作匯報,且按需要與相關持份者溝通交流;
(d)帶領及督導由語文基金贊助、有關中國語文教育資源/教材的策劃及發展工作;
(e)就語常會中國語文教育活動及研究計劃提出專業意見及建議;
(f)督導有關組別的員工以執行上述工作;以及
(g)承擔指定的任何其他職責。
[備註:語文教育及研究常務委員會(語常會)於一九九六年成立,就一般語文教育事宜及語文基金的運用,向政府提出建議。]
(a) To assist in directing the strategic and holistic planning of the Standing Committee on Language Education and Research (SCOLAR) [See Remarks] in promoting biliteracy and trilingualism and translating elements of Chinese Language Education into initiatives or programmes for implementation. The above should be taken forward as directed by SCOLAR and with regard to the curriculum development, school settings, teachers' professional development, research trends, students' learning diversity, language proficiency of the workforce and the public, etc;
(b) To lead and supervise the planning, development, implementation and review of various projects, activities, language landscape studies of Hong Kong and other research studies related to Chinese Language Education as directed by SCOLAR;
(c) To lead and supervise the preparation and presentation of committee papers, evaluation reports and research studies related to Chinese Language Education matters and to liaise with stakeholders as appropriate;
(d) To lead and supervise the planning and development of resources/materials on Chinese Language Education sponsored by the Language Fund;
(e) To offer professional input to and advice on SCOLAR's Chinese Language Education activities and research studies;
(f) To supervise relevant teams of staff in taking forward the above; and
(g) To perform any other duties as assigned.
[Remarks : The Standing Committee on Language Education and Research (SCOLAR) was established in 1996 to advise Government on language education issues in general as well as on the use of the Language Fund.]
(a) 根據《僱傭條例》的規定,按適當情況,可享有18天年假、休息日、法定假日(或代替假日)、產假 / 侍產假及疾病津貼。
(b) 獲錄用者如圓滿履行合約、而期間一直表現理想兼行為良好,可獲發約滿酬金。該筆酬金,連同政府根據《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於合約期所得底薪總額的15%。
(c) 其他附帶福利包括醫療及牙科診療福利,在適當情況下,更可獲得房屋福利。
(a)持有香港所頒授主修中國語文或中國語文教育的學士學位,或具備同等學歷[參閱註(ii)];
(b)持有香港專上教育機構所頒授的教育證書,或具備同等學歷,主修中國語文或中國語文教育更佳;
(c)符合語文能力要求,即在綜合招聘考試兩份語文試卷(中文運用及英文運用)中取得「二級」成績,或具備同等成績[參閱註(iii)];
(d)在取得上述(a)及(b)的學歷後,具備不少於12年在中國語文課題或教育的研究及課程發展經驗[參閱註(iv)];
(e)熟識語文教育的研究方法,了解現時本地及國際的中國語文教育趨勢;
(f)具備良好的英文及中文(包括普通話)能力、領導能力、人際技巧及項目管理能力;以及
(g)申請人若持有香港所頒授有關中國語文或中國語文教育的高等學位(如碩士或博士學位,或以研究為主的深造學位),或具備同等學歷,可獲優先考慮。
(a) A Hong Kong bachelor's degree majoring in Chinese Language or Chinese Language Education, or equivalent [See Note (ii)];
(b) A certificate in education from a Hong Kong tertiary educational institution, or equivalent, preferably majoring in Chinese Language or Chinese Language Education;
(c) Met the language proficiency requirements of "Level 2" results in the two language paper [Use of Chinese (UC) and Use of English (UE)] in the Common Recruitment Examination (CRE), or equivalent [See Note (iii)];
(d) At least 12 years' relevant post-qualification [as specified in (a) and (b)] experience in research and curriculum development, focusing on Chinese Language Studies or Education [See Note (iv)];
(e) Profound knowledge in language education research methodology and current trends in Chinese Language Education in both local and international settings;
(f) Good command of both English and Chinese (including Putonghua), leadership, interpersonal and project management skills; and
(g) Preference will be given to candidates who possess a Hong Kong higher degree (e.g. a Master or Doctoral degree, or a post-graduate research-oriented degree) relevant to Chinese Language or Chinese Language Education, or equivalent.
(i)首席課程主任(中國語文)職位的申請日期為 2022年1月21日至 2022年2月11日。
(ii) 申請人須在申請表上清楚註明所修讀學位課程的主修和副修科目。申請人如有其他學歷(例如相關學科的碩士或博士學位),亦須一併在申請表上列明。
(iii)綜合招聘考試中文運用及英文運用試卷的成績分為「二級」、「一級」或「不及格」,並以「二級」為最高等級。香港中學文憑考試中國語文科第5級或以上成績,或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科「C」級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的「二級」成績。香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上成績,或香港高級程度會考英語運用科「C」級或以上成績,或General Certificate of Education (Advanced Level)English Language科「C」級或以上成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的「二級」成績。申請人如在International English Language Testing System (IELTS)學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績,在考試成績的兩年有效期內,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的「二級」成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內其中任何一日有效。
(iv)申請人必須在申請表上註明其工作經驗的性質及與本職位的相關性。
(v)教育局會測試所有應徵課程主任職位人士的《基本法》知識。在《基本法》測試取得及格成績是課程主任職位的入職條件。申請人必須在《基本法》測試中取得及格成績方會獲考慮聘用。如申請人曾參加由公務員事務局舉辦為招聘公務員而設的《基本法》測試(學位╱專業程度職系)或由教育局舉辦的《基本法》測試,並在滿分100分中取得 53分或以上(即在15題中答對8題或以上),會被視為已符合相關要求。申請人在《基本法》測試的成績會佔其整體表現評分的一個適當比重。
(vi)申請人須處事盡責、積極主動、對工作有熱誠,並須品格良好,願意為教育界服務,作出承擔,以及能以中英文與人有效溝通。
獲錄用者將會按非公務員合約條件聘用,合約期2.5年。
(a) 申請人須在申請表格上清楚註明職位編號及職位名稱,例如:首席課程主任(中國語文) (EDB/EI/016/22)。 (b) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。 (c) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。 (d) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。 (e) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。 (f) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。 (g) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下:http://www.csb.gov.hk內的 "公務員隊伍的管理-聘任"。 (h) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下述查詢地址。
申請表格 [G.F. 340 (3/2013修訂版)] 可向民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站 (http://www.csb.gov.hk) 下載。申請書須於截止申請日期或之前送達下列查詢地址(九龍九龍灣宏光道39號宏天廣場17樓1702室 教育局教育基建分部語文教育及語常會事務組)。為避免郵件過期或未能成功派遞,在投寄前請確保信封面已清楚寫上正確地址及已貼上足夠郵資。所有郵資不足的郵件將不會派遞至本局,並會由香港郵政按情況退還寄件人或銷毀。申請人須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。申請人亦可透過公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk) 作網上申請。申請人如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約六至八個星期內接到通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。有關上述空缺的資料,可按該項職位所列電話查詢。
九龍九龍灣宏光道39號宏天廣場17樓1702室 教育局教育基建分部語文教育及語常會事務組