獲取錄的申請人須對工程項目的廢物管理和土地污染評估事宜,以及對不同類別廢物的管理有充分認識。主要職責包括︰(a) 審核根據《環境影響評估條例》規定的程序就工程項目提交的廢物/土地污染評估; (b)提供專業意見,以確保有關廢物/土地污染的事宜會適當地反映在環境評估研究提交的文件內; (c) 就大型的規劃研究/策略性規劃個案(包括法定及非法定個案)和城市規劃委員會提交的文件,提供廢物管理及土地污染評估方面的專業意見; (d) 提供受污染土地的廢物管理及土地整治工程方面的意見; (e) 根據公布的相關指引及守則,審核政府總部各局以及其他部門和私營機構提交的土地污染評估及整治工程報告; (f) 就廢物處理、土地整治工程、處理及棄置疏浚/挖掘海泥的事宜,解答工程承辦商、私人發展商、市民、政府總部各局以及其他部門的相關查詢;以及 (g) 為大型的環境評估進行實地視察項目的技術人員提供專業指導。 (註:工作時間和地點或會按部門運作需要而變更。獲取錄者可能需要︰(a)不定時工作,包括在晚上及週末工作;及(b)偶爾在戶外工作。)
The successful candidate should be familiar with the waste management and land contamination assessment of projects and the management of different types of wastes. The main duties include: (a) vetting waste/land contamination assessment for the projects submitted in accordance with the Environmental Impact Assessment (EIA) Ordinance required procedures; (b) providing professional advice for ensuring that the waste/land contamination will be properly addressed in the EIA Study submissions; (c) providing professional waste management and land contamination assessment advice on major planning studies/strategic planning cases (including both statutory and non-statutory), and all Town Planning Board submissions; (d) providing advice on waste management and land decontamination of contaminated sites; (e) vetting the land contamination assessment and decontamination reports submitted by government departments and private sector in accordance with the relevant published guidance and practice notes; (f) providing responses to general enquiries from works contractors, private developers, general public, other government bureaux and departments, etc., regarding the disposal of waste, land decontamination, management and disposal of dredged/excavated marine sediment; and (g) providing professional guidance to technical staff in conducting relevant site inspections for major EIA projects. (Notes: The hours and venues of work may be varied having regard to the operational needs of the department. The successful candidate may be required to (a) work irregular hours and overtime, including evenings and weekends; and (b) work occasionally outdoors.)
月薪41,585元至43,540元,入職薪酬視乎工作經驗而定。
受聘人會享有14天有薪年假。政府會按照《僱傭條例》的規定,在適當情況下向受聘人提供休息日、法定假日(或代替假日)、分娩假期和疾病津貼。受聘人如能圓滿履行合約,而期間一直表現理想兼行為良好,可獲發約滿酬金。該筆酬金,連同政府按《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,會相等於受聘人在合約期內所得底薪總額的15%。
申請人須(a)(i) 在1975年12月5日或以後,取得香港工程師學會有關工程或環境學科的會員資格或具備同等資歷,並於取得資歷後在廢物管理與土地污染評估及整治工程方面具有最少一年相稱職責水平的全職工作經驗[月薪43,540元];或(ii)在1975年12月5日或以後,取得香港工程師學會有關工程或環境學科的會員資格或具備同等資歷[月薪41,585元];(b) 於取得大學學位後具三年廢物管理與土地污染評估或整治工程方面的全職工作經驗(不一定在成為會員後取得);(c) 在香港中學文憑考試化學科考獲第3級或以上成績,或具同等成績;或在香港中學會考化學科考獲「C級」或以上成績,或同等學歷;(d) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科及英國語文科考獲第2級或以上成績,或具同等成績(註:2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級及E級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級和第2級成績);以及(e) 通曉普通話為佳。
Candidates should have (a)(i) Corporate Membership of the Hong Kong Institution of Engineers in relevant Engineering or Environmental Discipline admitted on or after 5 December 1975, or equivalent; and at least one year's full time relevant post qualification working experience in waste management and land contamination assessment and remediation works at an appropriate level of responsibility [$43,540 per month]; or (ii) Corporate Membership of the Hong Kong Institution of Engineers in relevant Engineering or Environmental Discipline admitted on or after 5 December 1975, or equivalent [$41,585 per month]; (b) three years' post graduate full time relevant working experience (not necessarily obtained after membership) in waste management or land contamination assessment and remediation works; (c) Level 3 or above in Chemistry in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE), or equivalent; or Grade C or above in Chemistry in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent; (d) have met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in HKDSEE or HKCEE, or equivalent (Note: ‘Grade C’ and ‘Grade E’ in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in the HKCEE before 2007 are accepted administratively as comparable to ‘Level 3’ and ‘Level 2’ respectively in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth); and (e) proficiency in Putonghua is highly desirable.
(a)在2013年7月8日或之前報考任何認可專業機構的專業評核以獲取香港工程師學會會員資格(有關工程或環境學科)或同等資歷的人士,亦可申請本職位。(b)上述申請人必須在申請表格夾附報考上述專業評核試的證明文件,否則有關申請將不獲進一步考慮。如初步獲選,申請人在上述專業評核試取得的成績,必須符合本職位的入職條件,才會獲得聘用。(c)申請人須在申請表格內清楚列明其取得會員資格的所屬學科及隨申請表格夾附詳列相關工作經驗的履歷。(d)持有本港以外地區的學府或專業機構頒授學歷/專業資格的人士,須隨申請表格夾附全部修業成績表和證書副本。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
申請表格 [通用表格第340號 (3/2013修訂版)] 可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局網站 (http://www.csb.gov.hk) 下載。申請人須把填妥的申請表格,於截止申請日期或之前送達下列地址。請於信封面上註明申請的職位。資料如有缺漏或並未附上有關證明文件,申請將不獲考慮。是次招聘並不接受網上申請。申請人如獲甄選參加面試,通常會於截止申請日期後約四至六星期內接獲通知。申請人如不獲邀參加面試,可視作落選論。
香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓環境保護署 (經辦人:助理文書主任(環境評估)5 )。