兼職高級律師的一般職責包括制訂與知識產權範圍有關的政策和立法;商標、專利及外觀設計的註冊;以中文或英文進行的準司法審裁聆訊;向政府部門及決策局提供民事法律諮詢服務;以及向公眾推廣知識產權管理。具體而言,具備適當知識及經驗的獲取錄者會被調往(a)協助籌劃及推行規管本地專利執業人員的措施;(b)支援在香港推廣知識產權貿易的措施,包括策劃及推行適當的策略和支援措施;或(c)就商標是否可予註冊、反對註冊、撤銷註冊、註冊失效及/或更正等事宜進行聆訊,以及代表商標註冊處處長作出裁決。在履行職務(a)及(b)時,獲取錄者須積極參與和溝通,並尋求相關持份者支持。
The general duties of a Part-time Senior Solicitor may cover policy formulation and law-making in the intellectual property area, registration of trademarks, patents and designs, quasi-judicial tribunal hearings conducted in English or Chinese, civil legal advisory services to government departments and bureaux, and intellectual property public education. In particular, successful candidates with suitable knowledge and experience may be deployed to (a) assist in mapping out and implementing regulatory measures for local patent practitioners; (b) support the initiatives for promoting IP trading in Hong Kong covering planning and implementation of the appropriate strategies and support measures; or (c) conduct hearings on registrability, opposition, revocation, invalidation and/or rectification of trade marks, and hand down decisions on behalf of the Registrar of Trade Marks. In carrying out duties (a) and (b), successful candidates will be required to actively engage, communicate and seek support from relevant stakeholders.
根據《僱傭條例》有關條文的規定,受聘人在適當情況下可享有疾病津貼、休息日、法定假日、年假及產假。
申請人必須
(a)(i) 在《律政人員條例》第2A條及附表2所規定的認可司法區內取得律師資格後,具備最少五年專業經驗﹔或
(ii) 在《律政人員條例》第2A條及附表2所規定的認可司法區內取得大律師資格和全面執業權後,具備最少六年專業經驗﹔以及
(b) 在香港中學文憑考試或香港中學會考的英國語文科成績至少達第3等級及中國語文科成績至少達第2等級,或具同等成績(註:政府在聘任非公務員合約員工時,過往香港中學會考英國語文科(課程乙)和中國語文科C 級及E級的成績,在行政上會分別被視為等同2007年及其後香港中學會考英國語文科和中國語文科第3等級和第2等級的成績)。
Candidates must -
(a)(i) be solicitors with at least 5 years’ professional experience since admission in a recognized jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance; or
(ii) be barristers with at least 6 years’ professional experience since attaining the right to full practice in a recognized jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance; and
(b) have attained Level 3 or above in English Language and Level 2 or above in Chinese Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent (Note: For non-civil service appointment purpose, ‘Grade C’ and ‘Grade E’ in English Language (Syllabus B) and Chinese Language in previous HKCEE are accepted administratively as comparable to ‘Level 3’ and ‘Level 2’ respectively in English Language and Chinese Language in the 2007 HKCEE and thereafter).
(a) 申請人須具備高理解、分析、研究能力及溝通技巧,並能夠清楚解釋複雜的事宜;
(b) 如在下述任何範疇具備知識及取得資格後的工作經驗,會獲優先考慮:
(i) 知識產權法、公司法和商業法,和資訊科技法;
(ii) 民事訴訟(特別是知識產權方面);以及
(iii) 曾在司法或準司法的環境下進行商標聆訊。
獲取錄者將按非公務員合約條款受聘,為期一年。兼職高級律師通常每周須工作少於18小時,惟可能須不定時工作,但上述情況要視乎實際運作需要而定。因此,不能保證獲取錄者在任何特定期間內可獲得的最低工作時數。續約與否視乎本部門的服務需要及受聘人的工作表現而定。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下述地址。
(a) 申請人須填妥一份申請表格[G.F. 340(Rev.3/2013)],並連同一份詳盡的履歷,於2014年10月6日(星期一)或之前,送達或郵寄至下列地址。申請人應在申請表格第1頁的"申請職位名稱"一欄內清楚填上該職位的名稱,同時請在信封面上註明所申請職位的名稱。履歷應包括下列資料—
(i) 自中學以來在公開考試中報考科目的成績級別(請提供證書副本)﹔
(ii) 法學士、法律專業共同試、法律專業證書考試、律師會和大律師公會檢定資格和其他相關學歷最後考試的成績,列出報考科目的成績級別(請提供成績單和證書副本)﹔
(iii) 取得律師或大律師資格的確實日期及地點(請提供有關證明文件副本)﹔
(iv) 就業記錄連同詳細的職責說明﹔以及
(v) 一份文件闡述申請人所具備適合受聘於該職位的各項優點、工作經驗及特定範疇的專門知識;申請人感興趣的工作範疇;以及申請人是否在有關工作範疇具備任何相關經驗。
(b) 申請表格[G.F. 340(Rev.3/2013)]可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站http://www.csb.gov.hk下載。
(c) 申請表如有資料不齊全、不清楚或沒有夾附上述所需證明文件的副本,將不獲受理。申請書如並非以指定表格填寫、以傳真或電郵遞交、逾期或申請人並未妥善簽署亦將不獲受理。
(d) 申請人如獲通知面試,通常會在截止申請日期後約4個星期內接到通知。申請人如不獲通知面試,則可視其申請為已經落選。
香港灣仔皇后大道東213號胡忠大廈25樓知識產權署行政組