為立法會、區議會和其他政府委員會會議、記者招待會、大型會議、活動及訪問等場合提供即時傳譯服務。
To provide simultaneous interpretation service at meetings of the Legislative Council, District Councils and other Government boards and committees and at press conferences, conferences, functions and visits.
每節首五小時薪金為港幣4,170元,之後每小時港幣834元。
申請人必須:
(a) 持有香港任何一所大學頒授的學士學位,或同等學歷[註1];
(b) 持有香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科「第3等級」或以上成績,或同等學歷[註2];
(c) 精通廣東話和英語(如亦精通普通話者更佳);
(d) 能迅速而準確地作廣東話/英語即時傳譯(如亦能作普通話即時傳譯者更佳);以及
(e) 對香港特別行政區政府組織和時事有相當認識。
(註:申請人必須在即時傳譯測試中取得及格成績﹝詳情見下段﹞。)
即時傳譯測試:即時傳譯測試包括兩個階段並在香港舉行。合資格的申請人將獲邀參加暫定於二零一五年三月舉行的第一階段即時傳譯測試(輔以文本)。如通過第一階段測試,申請人將獲邀參加於二零一五年四月下旬舉行的第二階段即時傳譯測試簡介暨試練會。第二階段測試暫定於二零一五年五月上旬舉行,而該測試共有三部分,包括現場討論和演說的即時傳譯,以及專題演說,申請人須通過該測試的每一部分,方可參加下一部分的測試。通過即時傳譯測試的申請人方會獲邀參加面試。未能通過任何階段測試的申請人,會在有關測試結束後約八星期接獲書面通知。由於審核所有申請需時,申請人即使獲邀參加即時傳譯測試,也不表示已符合入職條件。
Applicants should:
(a) have a bachelor’s degree from a university in Hong Kong, or equivalent [Note 1];
(b) have attained Level 3 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [Note 2];
(c) be fully proficient in Chinese (Cantonese and preferably Putonghua) and English;
(d) have the ability to interpret simultaneously with precision and at a great speed from English into Cantonese (and preferably Putonghua), and vice versa; and
(e) have a fair understanding of the organisation of the Hong Kong Special Administrative Region Government and be knowledgeable in current affairs.
(Remarks: Applicants will be required to pass the Simultaneous Interpretation Test (SIT) [details given in the paragraph below].)
Simultaneous Interpretation Test (SIT): The SIT consists of two phases and will be conducted in Hong Kong. Eligible applicants will be invited to sit for Phase 1 of SIT, which is tentatively scheduled for March 2015. Phase 1 of SIT consists of simultaneous interpretation aided with text. Applicants who have passed Phase 1 will be invited to attend a briefing/practice session for Phase 2 of SIT in late April 2015. Phase 2 of SIT, which consists of three parts, namely simultaneous interpretation of ad-lib discussions and speeches and speech giving, is tentatively scheduled for early May 2015. During Phase 2 of SIT, applicants must pass each part of the test before they could proceed to the next part. Applicants are required to pass the SIT before they will be further considered for selection interviews. Those who have failed in any phase of SIT will be notified in writing around eight weeks after the test. As it takes time to process all applications, an invitation to the SIT does not imply that applicants’ qualifications meet the entry requirements.
(1) 持有本港以外學府或非香港考試及評核局頒授的學歷的人士也可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否等同職位所要求的本地學歷水平。有關申請人須把學位證書及修業成績單副本郵寄或傳真到下述地址。至於本地學歷,申請人在現階段毋須附上證明文件副本。
(2) 過往香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)「C」級的成績,在行政上會被視為等同2007年及其後舉行的香港中學會考中國語文科和英國語文科「第3等級」的成績。
兼職即時傳譯員並非政府公務員,不能享有公務員福利。獲取錄者,在政府需要其服務時,始會被傳召。
(a) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(b) 申請人獲聘時,必須是香港特別行政區永久性居民。
(c) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時的規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,本局或會訂立篩選準則,甄選條件較佳的申請人作進一步篩選。在此情況下,只有入選的申請人才會獲邀參加即時傳譯測試及面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件(包括在即時傳譯測試取得及格成績),便毋須再經篩選,會獲邀參加面試。
(g) 為確保能在限期前遞交網上申請,申請人應盡早完成網上申請手續,以免臨近截止日期時,網上系統因需要處理大量申請而不勝負荷。
申請人必須以通用表格第340號(3/2013修訂版)提出申請。表格可在民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取,也可從公務員事務局網站 (http://www.csb.gov.hk) 下載。
填妥的申請表格必須於截止申請日期或之前送達下述地址(信封上的郵戳日期將視為遞交申請書的日期),信封面註明「申請兼職即時傳譯員職位」。申請人必須支付足夠郵費;否則,申請人須自行承擔因支付不足郵費而引致的任何後果。
此外,申請人也可透過公務員事務局網站 (http://www.csb.gov.hk) 提交申請。持有非本港學歷的申請人如在網上遞交申請表格,必須於截止日期或之前,把學位證書及修業成績單副本郵寄或傳真(傳真號碼:2524 2965)至下述地址,並在信封面(郵寄)和文件副本的每一頁(郵寄及傳真)註明網上申請編號。
申請人如獲邀參加即時傳譯測試,通常會在截止申請日期後八至十星期內接獲通知。如申請人未獲邀參加即時傳譯測試,則可視作已經落選。
香港金鐘道66號金鐘道政府合署高座23樓2331室公務員事務局法定語文事務部員工管理室