經理(設施管理)的主要職責包括:
(a) 監督承辦商對紀律部隊人員體育及康樂會(會所)的運作及管理;
(b) 協助進行招標以營運和管理會所;
(c) 協調及跟進會所的改善工程;
(d) 協助審核維修和保養會所設施的建議;
(e) 確保包括會所承辦商員工在內的人員有能力履行職責,並在需要時安排簡報/培訓;
(f) 就於會所舉辦的大型體育和康樂活動與其他部門協調;以及
(g) 履行其他被指派的工作。
Main duties of the Manager (Facility Management) are:
(a) To oversee the contractors on the operations and management of the Disciplined Services Sports and Recreation Club (DSSRC);
(b) To assist in the tender exercises of the operation and management of DSSRC;
(c) To coordinate and follow up the improvement works of DSSRC;
(d) To assist in vetting proposals for repair and maintenance of facilities in DSSRC;
(e) To ensure that the staff including Contractor staff of DSSRC are competent in carrying out their duties and arranging necessary briefing / training as and when required;
(f) To co-ordinate with other departments for the purpose of holding large-scale sports and recreational events/activities in DSSRC; and
(g) To perform any other duties as assigned.
受聘人享有公眾假期、分娩/侍產假期及疾病津貼。受聘人連續受僱滿12個月,可享有12天有薪年假。受聘人如能圓滿完成合約,而其間一直表現理想,行為良好,可獲發約滿酬金。該筆酬金(如獲發放)連同政府根據《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於受聘人在合約期所得底薪總額的15%。
申請人必須:
(a) 持有本港頒授的認可物業管理/設施管理高級文憑/專業文憑/學士學位,或具備同等學歷;
(b) 取得上述學歷資格後,累積不少於6年有關房屋/物業/設施/會所管理的工作經驗,如取得香港房屋經理學會、香港測量師學會物業設施管理組或香港設施管理學會的會員資格更佳;
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級[註]或以上成績,或具同等成績;
(d) 具備良好的會話和書寫溝通能力,並熟悉電腦操作;
(e) 具備良好的組織、分析、人際及項目策劃/項目管理技巧;
(f) 能獨立工作及按時完成指派工作;以及
(g) 具備於政府的房屋/物業/設施/會所管理/採購的工作經驗者,可獲優先考慮。
Candidates should:
(a) have a recognised Hong Kong Higher Diploma/Professional Diploma/Bachelor Degree in Property Management/Facilities Management, or equivalent;
(b) have at least 6 years’ post-qualification full-time working experience in housing/property/facilities/clubhouse management, and preferably be a member of the Hong Kong Institute of Housing (HKIH), the Property and Facility Management Division of the Hong Kong Institute of Surveyors (HKIS) or the Hong Kong Institute of Facility Management (HKIFM);
(c) met the language proficiency requirements of Level 2 [Note] or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent;
(d) have good verbal and written communication skills and high proficiency in computer usage;
(e) have good organisation, analytical, interpersonal, project planning/project management skills;
(f) be able to work independently and with strong commitment to accomplish tasks on schedule; and
(g) preference will be given to candidates with working experience of housing/property/facilities/clubhouse management/procurement in the Government.
政府在聘任時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級及E級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級和第2級成績。
獲錄取者將按非公務員合約條款聘任,為期十二個月。獲聘任者須於2023年5/6月上任。合約屆滿後,是否獲續聘,須視乎屆時本局的服務需求及受聘者的工作表現而定。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時的規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試。
(g) 持有本港以外學府/非香港考試及評核局頒授學歷的人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審,以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人必須把修業成績表副本及證書副本電郵至
[email protected]。
(h) 受聘人在獲聘前可能要接受品格審查。
申請人須於截止時限前(2023年4月14日下午5時)透過公務員事務局網站 (http://www.csb.gov.hk) 網上提交申請表[通用表格第340號(3/2013修訂版)]。
申請人須在網上申請表格上列明有關學歷及就業紀錄,連同職銜及詳細職責說明。
申請人如持有香港以外學術機構所頒授的學歷,必須於截止時限前(2023年4月14日下午5時)電郵遞交有關學術機構所簽發的證書、成績單及列明有關課程授課形式(例如全日制/兼讀制、在當地院校上課/遙距授課等)的證明文件副本至
[email protected]。申請人電郵證明文件副本時,須在電郵標題註明網上申請編號。
申請人須在網上申請表格上填寫電郵地址,作聯絡和通知用途。申請人如獲邀參加面試,通常會在截止申請日期後約一至兩個星期內接獲通知,但這段期間的長短或會有變而事前不會通知申請人。申請人如未獲邀參加面試,則可視作經已落選。