合約公共傳訊主任主要獲派(a)撰寫、編輯、翻譯及校對新聞稿、演辭、報告、內部及外部刋物、宣傳資料等;(b)協助策劃和執行傳訊策略及項目,尤其社交媒體;(c)協助策劃及執行部門宣傳活動、多平台溝通及公共關係活動;(d)處理公眾及傳媒的投訴及查詢;以及(e)執行任何其他有需要的部門職務。
A Contract Public Communications Officer is mainly deployed to (a) copy-write, edit, translate and proofread press releases, speeches, reports, internal/external publications, promotional materials etc; (b) assist in developing and implementing communications strategies and initiatives, in particular social media; (c) assist in planning and implementing the Department’s publicity campaigns, multi-platform communications and public relations programmes; (d) handle complaints and enquiries from the public and media; and (e) perform other duties as required by the Department.
月薪港幣25,505至29,560元)(起薪點須視乎學歷及工作經驗而定)
受聘人如能圓滿完成整個合約,並在合約期內維持良好的工作表現及行為令人滿意,在合約圓滿結束後可獲發約滿酬金。該筆酬金,加上政府根據《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於受聘人在合約期內所支取底薪總額的15%。受聘人可享有《僱傭條例》規定給予而又適用的休息日、法定假日﹙或代替假日﹚、年假、產假/侍產假和疾病津貼。
應徵者須 (a)持有本港或海外頒授的學士或以上學位,主修傳播、新聞、語言或公共關係尤佳,或具備等同學歷;(b)在取得有關學歷後,具備至少三年企業傳訊、新聞、新媒體或公共關係、籌備大型企業活動的全職工作經驗;(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科達第2等級或以上成績,或具備同等成績(註);(d)具備優良的中英文聽講及書寫能力,精通普通話者獲優先考慮;(e)具備良好的溝通和人際技巧;(f)對政治及/或社區事務有相當認識;以及(g)積極進取、成熟和能獨立工作;以及可以不定時工作。
(註:2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級及E級的成績,在行政上會分別被視為等同2007年及其後舉行的香港中學會考中國語文科和英國語文科第3等級和第2等級的成績。)
Candidates should (a) have a bachelor degree or above, preferably in communications, journalism, language, or alternatively in public relations from a local or overseas university, or equivalent; (b) have at least 3 years of full-time post-qualification working experience in corporate communications, journalism, new media, or alternatively in public relations, event management in sizeable corporations; (c) met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent (Note); (d) have excellent command of written and spoken English and Chinese, proficiency in Putonghua is an advantage; (e) have good communication and interpersonal skills; (f) have good understanding of political and/or community affairs; and (g) be self-motivated, mature and able to work independently; and prepared to work irregular hours.
(Note: ‘Grade C’ and ‘Grade E’ in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in HKCEE before 2007 are accepted administratively as comparable to ‘Level 3’ and ‘Level 2’ respectively in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth.)
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
獲取錄者將按非公務員合約條款受聘,為期一年。續約與否視乎屆時本部門的服務需要及受聘人的工作表現而定。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
申請人應填寫通用表格[第340號(3/2013修訂版)]。該表格可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取,亦可從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。填妥的申請表連同最少三份個人過去就企業傳訊、新聞或公共關係的中英文原創作品(例如新聞報道、演辭、新聞稿或宣傳品等)須於截止申請日期或之前送達下述查詢地址。信封須註明『申請合約公共傳訊主任職位』。沒有使用指定表格、未填妥或逾期遞交的申請表概不受理。申請人如獲選參加面試,面試包括面談及書寫測試,通常會在截止申請日期後四至六個星期內接獲通知。申請人如不獲邀參加面試,可視作落選論。
香港灣仔告士打道7號入境事務大樓48樓水務署招聘組。