職責
合約園境師的主要職責是 ─
(a) 提供就樹木和園境相關事宜的專業意見,特別是有關北部都會區及新界北的發展;其中包括但不限於園境規劃及設計、樹木保育和移除建議、景觀及視覺影響評估和相關的緩解/改善措施、樹木風險評估及管理等;
(b) 執行工程策劃管理職務,包括管理有關樹木和園境工程的合約、顧問研究;
(c) 統籌申報有關樹木、園境和綠化方面的事宜;
(d) 支援工程團隊制定和實施景觀緩解措施;
(e) 諮詢政府決策局/部門及外界有關樹木及園境事宜,包括處理投訴;
(f) 就工程合約和顧問研究提供公眾諮詢的支援,並解決有關樹木和園境方面的問題;以及
(g) 監督輔助技術人員。
(a) 提供就樹木和園境相關事宜的專業意見,特別是有關北部都會區及新界北的發展;其中包括但不限於園境規劃及設計、樹木保育和移除建議、景觀及視覺影響評估和相關的緩解/改善措施、樹木風險評估及管理等;
(b) 執行工程策劃管理職務,包括管理有關樹木和園境工程的合約、顧問研究;
(c) 統籌申報有關樹木、園境和綠化方面的事宜;
(d) 支援工程團隊制定和實施景觀緩解措施;
(e) 諮詢政府決策局/部門及外界有關樹木及園境事宜,包括處理投訴;
(f) 就工程合約和顧問研究提供公眾諮詢的支援,並解決有關樹木和園境方面的問題;以及
(g) 監督輔助技術人員。
Contract Landscape Architect is mainly deployed on –
(a) providing professional advice on tree and landscape related matters including but not limited to landscape planning and design, tree preservation and removal proposals, landscape and visual impact assessment and associate mitigation / enhancement measures, tree risk assessment and management, etc., in particular to those concerning the development of the Northern Metropolis and the New Territories North;
(b) performing project management duties including administration of contracts and consultancies concerning tree and landscape works;
(c) co-ordinating returns concerning tree, landscape and greening matters;
(d) supporting engineering teams in formulating and implementing landscape mitigation measures;
(e) consulting with government bureaux / departments and external parties including complaint handling on tree and landscape related matters;
(f) providing support to public consultations of the contracts and consultancies and to resolve tree and landscape related issues; and
(g) supervising supporting technical staff.
(a) providing professional advice on tree and landscape related matters including but not limited to landscape planning and design, tree preservation and removal proposals, landscape and visual impact assessment and associate mitigation / enhancement measures, tree risk assessment and management, etc., in particular to those concerning the development of the Northern Metropolis and the New Territories North;
(b) performing project management duties including administration of contracts and consultancies concerning tree and landscape works;
(c) co-ordinating returns concerning tree, landscape and greening matters;
(d) supporting engineering teams in formulating and implementing landscape mitigation measures;
(e) consulting with government bureaux / departments and external parties including complaint handling on tree and landscape related matters;
(f) providing support to public consultations of the contracts and consultancies and to resolve tree and landscape related issues; and
(g) supervising supporting technical staff.
入職條件
申請人必須:
(a) 在1997年1月1日或之後成為香港園境師學會專業會員,或在1997年1月1日之前取得專業會員資格,並經香港園境師學會重新確認,或具同等資格;
(b) 獲香港園境師註冊管理局註冊為「註冊園境師」;
(c) 在取得專業資格後具備最少一年相關的工作經驗;以及
(d) 符合語文能力要求,即在綜合招聘考試兩張語文試卷(中文運用及英文運用)中取得一級成績,或具備同等成績[請參閱註(1)及(2)]。
(a) 在1997年1月1日或之後成為香港園境師學會專業會員,或在1997年1月1日之前取得專業會員資格,並經香港園境師學會重新確認,或具同等資格;
(b) 獲香港園境師註冊管理局註冊為「註冊園境師」;
(c) 在取得專業資格後具備最少一年相關的工作經驗;以及
(d) 符合語文能力要求,即在綜合招聘考試兩張語文試卷(中文運用及英文運用)中取得一級成績,或具備同等成績[請參閱註(1)及(2)]。
Candidates should –
(a) possess Professional Membership of the Hong Kong Institute of Landscape Architects (HKILA) (elected on or after 1 January 1997), or revalidated by the HKILA if elected before 1 January 1997, or equivalent;
(b) be a ‘Registered Landscape Architect’ registered by the Landscape Architects Registration Board (LARB) of Hong Kong;
(c) have at least one year of appropriate post-qualification experience; and
(d) have met the language proficiency requirements of ‘Level 1’ results in the two language papers (Use of Chinese (UC) and Use of English (UE)) in the Common Recruitment Examination (CRE), or equivalent [See Note (1) & (2)].
(a) possess Professional Membership of the Hong Kong Institute of Landscape Architects (HKILA) (elected on or after 1 January 1997), or revalidated by the HKILA if elected before 1 January 1997, or equivalent;
(b) be a ‘Registered Landscape Architect’ registered by the Landscape Architects Registration Board (LARB) of Hong Kong;
(c) have at least one year of appropriate post-qualification experience; and
(d) have met the language proficiency requirements of ‘Level 1’ results in the two language papers (Use of Chinese (UC) and Use of English (UE)) in the Common Recruitment Examination (CRE), or equivalent [See Note (1) & (2)].
入職條件(註)
(1) 綜合招聘考試的中文運用及英文運用試卷的成績分為二級、一級或不及格,並以二級為最高等級。
政府在聘任非公務員時,香港中學文憑考試中國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科C級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試中國語文科第4級成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科D級的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的一級成績。
香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考英語運用科C級或以上成績;或General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level) English Language科C級或以上成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試英國語文科第4級成績;或香港高級程度會考英語運用科D級成績;或GCE A Level English Language科D級成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的一級成績。
在International English Language Testing System (IELTS) 學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內其中任何一日有效。
(2) 申請人須在本職位截止申請日期或之前獲取上述的所有入職條件。
政府在聘任非公務員時,香港中學文憑考試中國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科C級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試中國語文科第4級成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科D級的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的一級成績。
香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考英語運用科C級或以上成績;或General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level) English Language科C級或以上成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試英國語文科第4級成績;或香港高級程度會考英語運用科D級成績;或GCE A Level English Language科D級成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的一級成績。
在International English Language Testing System (IELTS) 學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內其中任何一日有效。
(2) 申請人須在本職位截止申請日期或之前獲取上述的所有入職條件。