司法機構 (法庭語文組)
兼職傳譯員(尼泊爾語/廣東話)
Part-time Interpreters (Nepali/Cantonese)
每小時250元,每次工作可得至少兩小時的酬金; 第3小時起始的酬金計算,則以半小時作為基準。
職責
(a)在法庭程序中擔任傳譯工作;(b)繙譯文件;(c)把載於錄音帶或錄影帶中的會面記錄或法庭聆訊記錄謄寫出來;及(d)核證繙譯文件。
(a) Interpret in court proceedings; (b) Translate documents; (c) Transcribe records of interview and court proceedings with reference to audio/video tapes; and (d) Certify translations of documents.
入職條件
申請人必須(a)大學畢業或具有同等學歷;(b)精通中文(口講及書寫),及(c)能操流利及能書寫其所申請成為兼職傳譯員的外語。
All applicants must (a) possess a recognized university degree or an equivalent academic qualification; (b) be proficient in Chinese both in written and spoken forms; and (c) be proficient in the foreign language (both oral & written) for which they apply to be a part-time interpreter.
入職條件(註)
(1)香港中學文憑考試應用學習科目(最多計算兩科)「達標並表現優異」成績,以及其他語言科目C級成績,會被視為相等於新高中科目第3級成績;香港中學文憑考試應用學習科目(最多計算兩科)「達標」成績,以及其他語言科目E級成績,會被視為相等於新高中科目第2級成績。
(2)有關科目可包括中國語文及英國語文科。
(3)2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級及E級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級和第2級成績。