(a) 協助審查建築圖則,以及視察私人發展項目和持牌處所的建築工程(包括小型工程及排水工程);
(b) 協助視察樓宇和斜坡、勘測樓宇的缺損、修葺工程和違例建築工程、調查滲水源頭、安排頒布法定命令/通知/指示,以及監督由政府承建商進行的工程(包括緊急個案的工程);
(c) 擬備施工圖則及工程費用預算、協助樓宇資料記錄的管理及整理統計資料的工作,並協助處理上訴、檢控和紀律研訊事宜;以及
(d) 協助進行有關樓宇安全、小型工程監管制度、強制驗樓計劃及強制驗窗計劃的公眾教育和宣傳事宜。
[註:獲取錄的申請人須於戶外工作,或須輪班當值及不定時執行職務,在颱風、暴雨及其他緊急事故期間執行職務,並可能被借調往其他政府部門工作。]
(a) To assist in checking building plans, and inspecting building works, including minor works and drainage works of private developments and licensed premises;
(b) To assist in carrying out inspection of buildings and slopes, surveying defects, repair works and unauthorised building works, investigating sources of water seepage, arranging issue of statutory orders / notices / directions, and supervising works, including emergency cases, carried out by the government contractors;
(c) To prepare working drawings and cost estimates, to assist in records management and statistical collation of building information, as well as providing assistance in appeal, prosecution and disciplinary proceedings; and
(d) To assist in public education and publicity on matters relating to building safety, Minor Works Control System, Mandatory Building Inspection Scheme and Mandatory Window Inspection Scheme.
[Note: Successful candidates appointed are required to perform outdoor duties, may be required to work shifts or irregular hours, may be required to perform duties during tropical typhoons, rainstorms and other emergencies and may be seconded to other government departments.]
(a) 持有香港理工學院/香港理工大學/香港專業教育學院或工業/科技學院所頒發的建築學、建築測量或建築科技文憑或高級證書,或具備同等學歷;及
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2等級或以上成績,或具同等成績 [註(1)]。
(a) Had a Diploma or Higher Certificate in Building Studies, Building Surveying or Building Technology from a Hong Kong Polytechnic / Polytechnic University, the Hong Kong Institute of Vocational Education or technical institute / college, or equivalent; and
(b) Met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [Note(1)].
(1) 政府在聘任公務員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) E級成績,在行政上會被視為等同2007年及其後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2級成績。
(2) 為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,所有公務員職位的招聘,均會包括《基本法》知識的評核。申請人如獲邀參加遴選面試,會被安排於面試當日參加基本法筆試。筆試會於面試開始前或結束後舉行。申請人在基本法知識測試的表現,會用作評核其整體表現的其中一個考慮因素。原則上,申請人的學歷、經驗和才能仍然是考慮其是否適合被聘用的主要因素。
(3) 申請人須在本職位截止日期或之前獲取上述的所有入職條件。
獲取錄的申請人通常會按公務員試用條款受聘三年。通過試用關限後,或可獲考慮按當時適用的長期聘用條款聘用。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已經成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 公務員職位是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將按公務員聘用條款和服務條件聘用,並成為公務員。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以受聘時的規定為準。
(e) 頂薪點的資料只供參考,該項資料日後或會作出更改。
(f) 附帶福利包括有薪假期、醫療及牙科診療。在適當情況下,公務員更可獲得房屋資助。
(g) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(h) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。
(i) 持有本港以外學府及非香港考試及評核局頒授學歷的人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人必須於2015年11月13日或之前,把修業成績副本及證書副本郵寄至查詢地址。如申請人未能提供所需的文件,其申請書或將不獲受理。
(j) 在臨近截止申請日期,接受網上申請的伺服器可能因為需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保在限期前成功於網上完成申請程序。
申請表格[通用表格第340號(3/2013修訂版)]可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。申請人須把填妥的申請表格於截止申請日期或之前送達香港九龍旺角彌敦道750號始創中心17樓1703室屋宇署聘任組。請在信封面上註明申請職位的名稱。申請人亦可透過公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)作網上申請。申請人須於申請表格內詳列所取得的學歷及相關工作經驗。資料不全或逾期遞交或以傳真、電郵方式提交的申請將不獲受理。
申請人如獲選參加面試,通常會在截止申請後約六至八個星期內接獲通知。如遇到申請人數眾多或其他特殊情況,可能需時稍長。如申請人未獲邀參加面試,則可視作落選。有關上述空缺的資料,可按所列電話查詢。
香港九龍旺角彌敦道750號始創中心17樓1703室屋宇署聘任組