(a) 制訂和推行公共關係策略,為持份者及傳媒舉辦各類活動(持份者活動包括開放日、研究及發展論壇、藍綠小先鋒訓練計劃、工程典禮等;傳媒活動包括定期聯絡活動、構思有關部門工作及員工的專題報道等),以推廣部門形象和促進社區關係;
(b) 就高層管理人員接待外賓(如立法會及區議會議員、海外及內地代表團、學者等)和出席跨部門高層會議(如準備簡報資料及聯絡工作)提供支援;
(c) 促進與其他局/部門及外界持份者的緊密協作(如統籌和參與科學為民服務巡禮、創新科技嘉年華、國際環保博覽、香港科學節、工作影子計劃等地區活動);
(d) 規劃和推行公共關係活動;
(e) 管理部門資訊中心及展覽館,並帶領導賞團參觀部門設施;
(f) 處理傳媒/公眾查詢及投訴;
(g) 製作部門刊物及宣傳資料(如可持續發展報告、工程及設施宣傳單張、政府宣傳短片等);
(h) 管理下屬人員。
(註:獲取錄者或需不定時工作。)
(a) Mapping out and implementation of PR strategy aiming to promote DSD’s corporate image and community relations through organizing various activities to be participated by the stakeholders (e.g. Open Days, Research & Development Forum, Departmental Blue-Green Ambassadors campaign, project ceremonies, etc.) and the media (e.g. regular networking, formulation of feature stories on DSD’s work and staff)
(b) Supporting to the senior management for receiving external parties (e.g. members of Legislative Council & District Councils, overseas and Mainland delegations, the academia, etc.) and attending high-level inter-departmental meetings (e.g. preparation of briefing materials and liaison work)
(c) Promotion of closer collaboration with other B/Ds and external stakeholders (e.g. coordination for and participation in territorial events such as Science in the Public Campaign, Innovation Carnival, Eco Expo Asia, Hong Kong Science Festival, various Job Shadowing programmes, etc.)
(d) Planning and implementation of public relations activities
(e) Management of DSD’s information centers and exhibition galleries, and leading guided tours to DSD facilities
(f) Handling of media/public enquiries and complaints
(g) Production of departmental publications and publicity materials (e.g. Sustainability Reports, leaflets for projects & facilities, Announcements in the Public Interests, etc.)
(h) Management of subordinates
(Note: The successful candidate may be required to work irregular hours.)
受聘人在合約期內工作表現及行為持續良好,在合約圓滿結束後,可獲發約滿酬金。該筆約滿酬金,加上政府根據《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,會相等於受聘人在合約期內所得底薪總額的15%。受聘人可在符合《僱傭條例》規定的適當情況下,享有休息日、法定假日、公眾假期、年假、產假/侍產假、疾病津貼。
本職位男女均可申請。
申請人須:
(a) 持有香港的大學學位,或具同等學歷;
(b) 符合語文能力要求,即在綜合招聘考試兩份語文試卷[註(1)](中文運用[註(2)]和英文運用[註(2)及(3)])取得「二級」成績,或具同等成績;
(c) 取得學歷資格後,具備最少7年工作經驗,以從事新聞、宣傳事務或公共關係相關的工作為佳;
(d) 具備良好的中英文書寫技巧,能操流利粵語和英語,精通普通話則更佳;
(e) 具備良好的人際溝通和協商技巧;以及
(f) 最好具備為私營企業/公營機構或政府部門統籌製作、編撰和出版年報/可持續發展報告的經驗,或就年報/可持續發展報告監督相關服務供應商工作的經驗。
註:
(1) 綜合招聘考試中文運用及英文運用試卷的成績分為「二級」、「一級」或「不及格」,並以「二級」為最高等級。於2006年12月及以後考獲的中文運用及英文運用試卷的「二級」及「一級」成績永久有效。
(2) 香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科「C級」或以上的成績會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的「二級」成績。香港高級程度會考英語運用科或General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level) English Language科「C級」或以上的成績會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的「二級」成績。
(3) 在International English Language Testing System (IELTS)學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,會視為已符合本職位的英文語文能力要求(即入職條件的(b)項)。IELTS考試成績必須在職位申請期內其中任何一日仍然有效。
This position is open to both male and female.
Candidates should:
(a) have a degree from a Hong Kong university, or equivalent;
(b) meet the language proficiency requirements of ‘Level 2’ results in the two language papers[Note (1)] (Use of Chinese[Note (2)] and Use of English[Notes (2) & (3)]) in the Common Recruitment Examination(CRE), or equivalent;
(c) have at least 7 years’ post-qualification experience, preferably in the fields of journalism, publicity and public relations;
(d) have good writing skills in Chinese and English and fluent in spoken Cantonese and English, proficiency in Putonghua is an advantage;
(e) have good interpersonal, communication and negotiation skills; and
(f) have experience in coordinating, compiling and publishing annual/sustainability reports of a private corporate / public organisation or government department or in overseeing the work of the service providers engaged for the aforementioned reports is preferred.
N.B.:
(1) Candidates’ results of the Use of Chinese (UC) and Use of English (UE) papers of the CRE are classified as ‘Level 2’, ‘Level 1’ or ‘Fail’, with ‘Level 2’ being the highest. ‘Level 2’ and ‘Level 1’ results of the two language papers obtained from December 2006 onwards are of permanent validity.
(2) ‘Grade C’ or above in Chinese Language and Culture or Chinese Language and Literature of the Hong Kong Advanced Level Examination (HKALE) is accepted as equivalent to ‘Level 2’ in the UC paper of the CRE. ‘Grade C’ or above in Use of English of the HKALE or English Language of the General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level) is accepted as equivalent to ‘Level 2’ in the UE paper of the CRE.
(3) Applicants with an overall band of 6.5 or above with no subtest score below band 6 obtained in the same sitting in the Academic Module of the International English Language Testing System (IELTS) within the two-year validity period of the test are considered as having met the English language proficiency requirement (item (b) of entry requirements) of the post. The IELTS test result must be valid on any date during the application period.
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時的規定為準。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。申請人如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的申請人並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(e) 如果符合訂明入職條件的申請人人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的申請人,以便進一步處理。在此情況下,只有通過篩選的申請人會獲邀參加招聘考試及╱或面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,無須再經篩選,便會獲邀參加遴選面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授學歷的人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的入職資歷相若。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時的規定為準。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。申請人如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的申請人並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(e) 如果符合訂明入職條件的申請人人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的申請人,以便進一步處理。在此情況下,只有通過篩選的申請人會獲邀參加招聘考試及╱或面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,無須再經篩選,便會獲邀參加遴選面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授學歷的人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的入職資歷相若。
申請表格[通用表格第340號(3/2013修訂版)]可向民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取,或在公務員事務局網站(http://www.csb.gov.hk)下載。申請人須把填妥的申請表格,連同修業成績表副本、證書副本及相關工作經驗的證明文件副本,於截止申請日期或之前(以郵戳日期為準)送達查詢地址。信封面須註明「申請社區關係經理職位」。申請人必須支付足夠郵費;否則,申請人須自行承擔因未有支付足夠郵費而引致的任何後果。申請書如資料不全或沒有夾附所需證明文件、或經傳真/電郵提交的申請、逾期遞交、沒有使用指定表格、或並未妥為簽署,概不受理。申請人亦可透過公務員事務局網站(http://www.csb.gov.hk)遞交申請書。持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。申請人如獲選參加面試,一般會在截止申請日期後八至十個星期內接獲通知。申請人如未獲邀參加面試,可視作已經落選。
香港灣仔告士打道5號稅務大樓43樓4319室渠務署