職責
獲錄取的申請人將獲政府決策局或其他政府部門聘用,負責以下職務(註2及3)-
(a) 協助處理與綠化、園境規劃及設計、園境管理和植物管理事宜有關的政策工作;
(b) 協助處理因法例及地契規定而須進行的園境及綠化方面的規管和諮詢工作;
(c) 規劃、設計和監督內部園境項目,並執行項目管理職務,包括管理外判園境項目的合約和顧問;
(d) 就綠化、園境規劃及設計、園境管理和植物管理相關事宜提供專業支援和意見;
(e) 舉辦和協助進行與綠化及園境事宜有關的公眾教育和外展活動;
(f) 監督輔助技術人員及畢業見習生;以及
(g) 執行其他獲委派的職務。
(a) 協助處理與綠化、園境規劃及設計、園境管理和植物管理事宜有關的政策工作;
(b) 協助處理因法例及地契規定而須進行的園境及綠化方面的規管和諮詢工作;
(c) 規劃、設計和監督內部園境項目,並執行項目管理職務,包括管理外判園境項目的合約和顧問;
(d) 就綠化、園境規劃及設計、園境管理和植物管理相關事宜提供專業支援和意見;
(e) 舉辦和協助進行與綠化及園境事宜有關的公眾教育和外展活動;
(f) 監督輔助技術人員及畢業見習生;以及
(g) 執行其他獲委派的職務。
Successful candidates will be appointed by the Government Bureaux or other Government Departments to undertake the following duties (Notes 2 and 3) –
(a) to assist in policy work concerning greening, landscape planning and design, landscape management and vegetation management matters;
(b) to assist in regulatory and advisory work on landscape and greening issues arising from legislation and land leases requirements;
(c) to plan, design and supervise in-house landscape projects, and perform project management duties, including the administration of contracts and consultancies in outsourced landscape projects;
(d) to provide professional support and advice on matters related to greening, landscape planning and design, landscape management and vegetation management;
(e) to organise and assist in public education and outreach activities on greening and landscape matters;
(f) to supervise supporting technical staff and graduate trainees; and
(g) to perform any other duties assigned.
(a) to assist in policy work concerning greening, landscape planning and design, landscape management and vegetation management matters;
(b) to assist in regulatory and advisory work on landscape and greening issues arising from legislation and land leases requirements;
(c) to plan, design and supervise in-house landscape projects, and perform project management duties, including the administration of contracts and consultancies in outsourced landscape projects;
(d) to provide professional support and advice on matters related to greening, landscape planning and design, landscape management and vegetation management;
(e) to organise and assist in public education and outreach activities on greening and landscape matters;
(f) to supervise supporting technical staff and graduate trainees; and
(g) to perform any other duties assigned.
入職條件
申請人必須─
(a) 在一九九七年一月一日或之後成為香港園境師學會專業會員,或在一九九七年一月一日之前取得專業會員資格,並經香港園境師學會重新確認,或具同等資格;以及在取得專業資格後有最少一年合適的工作經驗;
(b) 獲香港園境師註冊管理局註冊為註冊園境師;以及
(c) 符合語文能力要求,即在綜合招聘考試的兩份語文試卷(包括中文運用和英文運用)中取得「一級」成績,或具同等成績(註1)。
申請人如在截止申請日期前未能符合入職條件(a)至(c)中任何一項,則申請將不獲考慮。申請人即使獲邀請參加面試,也並不表示已符合入職條件。
(a) 在一九九七年一月一日或之後成為香港園境師學會專業會員,或在一九九七年一月一日之前取得專業會員資格,並經香港園境師學會重新確認,或具同等資格;以及在取得專業資格後有最少一年合適的工作經驗;
(b) 獲香港園境師註冊管理局註冊為註冊園境師;以及
(c) 符合語文能力要求,即在綜合招聘考試的兩份語文試卷(包括中文運用和英文運用)中取得「一級」成績,或具同等成績(註1)。
申請人如在截止申請日期前未能符合入職條件(a)至(c)中任何一項,則申請將不獲考慮。申請人即使獲邀請參加面試,也並不表示已符合入職條件。
Applicants should –
(a) possess Professional Membership of the Hong Kong Institute of Landscape Architects (HKILA) (elected on or after 1 January 1997), or revalidated by the HKILA if elected before 1 January 1997, or equivalent; and have at least one year of appropriate post-qualification experience;
(b) be Registered Landscape Architect (R.L.A.) registered by the Landscape Architects Registration Board (LARB) of Hong Kong;
(c) have met the language proficiency requirements of ‘Level 1’ results in the two language papers [Use of Chinese (UC) and Use of English (UE)] in the Common Recruitment Examination (CRE), or equivalent (Note 1).
Your application will NOT be considered if you fail to meet any of the entry requirements (a) to (c) by the closing date for application. Invitation to interview does not imply that you have met the entry requirements.
(a) possess Professional Membership of the Hong Kong Institute of Landscape Architects (HKILA) (elected on or after 1 January 1997), or revalidated by the HKILA if elected before 1 January 1997, or equivalent; and have at least one year of appropriate post-qualification experience;
(b) be Registered Landscape Architect (R.L.A.) registered by the Landscape Architects Registration Board (LARB) of Hong Kong;
(c) have met the language proficiency requirements of ‘Level 1’ results in the two language papers [Use of Chinese (UC) and Use of English (UE)] in the Common Recruitment Examination (CRE), or equivalent (Note 1).
Your application will NOT be considered if you fail to meet any of the entry requirements (a) to (c) by the closing date for application. Invitation to interview does not imply that you have met the entry requirements.
入職條件(註)
(1) 政府在聘任非公務員僱員時,香港中學文憑考試中國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科C級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試中國語文科第4級成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科D級的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的一級成績。
香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考英語運用科C級或以上成績;或General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level) English Language科C級或以上成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試英國語文科第4級成績;或香港高級程度會考英語運用科D級成績;或GCE A Level English Language 科D級成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的一級成績。
在International English Language Testing System (IELTS)學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內其中任何一日有效。
(2) 申請人如獲錄用,或須不定時工作及在公眾假期工作。
(3) 申請人如獲錄用,或須執行戶外工作。
香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考英語運用科C級或以上成績;或General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level) English Language科C級或以上成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試英國語文科第4級成績;或香港高級程度會考英語運用科D級成績;或GCE A Level English Language 科D級成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的一級成績。
在International English Language Testing System (IELTS)學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內其中任何一日有效。
(2) 申請人如獲錄用,或須不定時工作及在公眾假期工作。
(3) 申請人如獲錄用,或須執行戶外工作。