職責
(a) 處理結構圖則、施工同意書、完工證明書,以及牌照/註冊的申請;實地審查施工中的建築工程,以及小型工程;
(b) 處理違例建築工程、失修及危險的建築物、欠妥的排水渠、危險的斜坡及擋土構築物;並採取所需的執法行動,包括發出法定命令/通知並進行緊急工程;
(c) 執行強制驗樓計劃和強制驗窗計劃;
(d) 指明現有建築物在改善消防安全方面所須進行的結構工程;及
(e) 提出檢控和採取紀律行動;統籌有關上訴的回應;並進行法例檢討及研究工作。
[註:獲取錄的申請人須於戶外工作,或須 (i) 輪班當值及執行不定時職務;(ii) 在熱帶氣旋、暴雨及其他緊急事故期間執行職務;並(iii) 可能被借調往其他政府部門工作。]
(b) 處理違例建築工程、失修及危險的建築物、欠妥的排水渠、危險的斜坡及擋土構築物;並採取所需的執法行動,包括發出法定命令/通知並進行緊急工程;
(c) 執行強制驗樓計劃和強制驗窗計劃;
(d) 指明現有建築物在改善消防安全方面所須進行的結構工程;及
(e) 提出檢控和採取紀律行動;統籌有關上訴的回應;並進行法例檢討及研究工作。
[註:獲取錄的申請人須於戶外工作,或須 (i) 輪班當值及執行不定時職務;(ii) 在熱帶氣旋、暴雨及其他緊急事故期間執行職務;並(iii) 可能被借調往其他政府部門工作。]
(a) To process structural plans, applications for consent to commencement of works, certificates of completion of works and applications for licences / registrations; and to carry out site audit checks on building works in progress and minor works;
(b) To deal with unauthorised building works, dilapidated and dangerous buildings, defective drains, dangerous slopes and retaining structures; and to take necessary enforcement actions including statutory orders / notices and emergency works;
(c) To administer the Mandatory Building Inspection Scheme and Mandatory Window Inspection Scheme;
(d) To specify the required structural works in relation to fire safety improvement of existing buildings; and
(e) To instigate prosecution and disciplinary actions; to coordinate responses to appeals; and to carry out legislative review and research.
[Note: Successful candidates appointed are required to perform outdoor duties, may be required to (i) work shifts or irregular hours; (ii) perform duties during tropical cyclones, rainstorms and other emergencies; and (iii) be posted to other government departments.]
(b) To deal with unauthorised building works, dilapidated and dangerous buildings, defective drains, dangerous slopes and retaining structures; and to take necessary enforcement actions including statutory orders / notices and emergency works;
(c) To administer the Mandatory Building Inspection Scheme and Mandatory Window Inspection Scheme;
(d) To specify the required structural works in relation to fire safety improvement of existing buildings; and
(e) To instigate prosecution and disciplinary actions; to coordinate responses to appeals; and to carry out legislative review and research.
[Note: Successful candidates appointed are required to perform outdoor duties, may be required to (i) work shifts or irregular hours; (ii) perform duties during tropical cyclones, rainstorms and other emergencies; and (iii) be posted to other government departments.]
入職條件
申請人須:
(a) (i) 於1975年12月5日之後獲選為香港工程師學會的正式會員(結構或土木界別) [見註(1)];或 (ii) 具備香港工程師學會認為同等的認可資格;及
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級或以上成績,或具同等成績[註(2)]。
(a) (i) 於1975年12月5日之後獲選為香港工程師學會的正式會員(結構或土木界別) [見註(1)];或 (ii) 具備香港工程師學會認為同等的認可資格;及
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級或以上成績,或具同等成績[註(2)]。
Candidates should:
(a) (i) be Corporate Members of the Hong Kong Institution of Engineers (Structural or Civil Discipline), elected after 5 December 1975 [Note (1)]; or (ii) have qualification being recognised by the Hong Kong Institution of Engineers as equivalent; and
(b) have met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [Note(2)].
(a) (i) be Corporate Members of the Hong Kong Institution of Engineers (Structural or Civil Discipline), elected after 5 December 1975 [Note (1)]; or (ii) have qualification being recognised by the Hong Kong Institution of Engineers as equivalent; and
(b) have met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [Note(2)].
入職條件(註)
(1) 「土木界別」的申請人應具備結構工程設計及實務方面的合適經驗。
(2) 過往香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) E級的成績,在行政上會被視為等同2007年或以後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2級的成績。
(3) 申請人須在本職位截止日期或之前獲取上述的所有入職條件。
(2) 過往香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) E級的成績,在行政上會被視為等同2007年或以後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2級的成績。
(3) 申請人須在本職位截止日期或之前獲取上述的所有入職條件。