職責
中藥主任的主要職責包括–
(a) 就《中醫藥條例》附表 1 和 2 的任何修訂提供專業意見;
(b) 就中成藥有關毒性,穩定性和品質標準等的報告提供專家意見;
(c) 就中藥材的鑑別提供專家意見;
(d) 為執行中藥規管的人員制定和提供適當的培訓;
(e) 負責上司指派的其他職責;
(f) 協助就有關中成藥及中藥材制定適當的指引,供業界參考;
(g) 就規管中藥方面與內地和海外藥品規管當局聯絡和舉行會議;及
(h) 就香港的中醫藥發展提供專家意見和技術支援。
[備註:可能須輪班及不定時工作。]
(a) 就《中醫藥條例》附表 1 和 2 的任何修訂提供專業意見;
(b) 就中成藥有關毒性,穩定性和品質標準等的報告提供專家意見;
(c) 就中藥材的鑑別提供專家意見;
(d) 為執行中藥規管的人員制定和提供適當的培訓;
(e) 負責上司指派的其他職責;
(f) 協助就有關中成藥及中藥材制定適當的指引,供業界參考;
(g) 就規管中藥方面與內地和海外藥品規管當局聯絡和舉行會議;及
(h) 就香港的中醫藥發展提供專家意見和技術支援。
[備註:可能須輪班及不定時工作。]
Chinese Medicine Officer is mainly responsible for –
(a) To provide professional input on any amendments to Schedules 1 and 2 of the Chinese Medicine Ordinance;
(b) To provide expert comment on the reports regarding toxicity, stability, quality specification, etc. of the proprietary Chinese medicines;
(c) To provide expert comment on the reports regarding identification of the Chinese herbal medicines;
(d) To plan and provide necessary training to the professional staff for the enforcement of regulations on Chinese medicines;
(e) To carry out any other duties as assigned by seniors;
(f) To provide assistance in formulating suitable guidelines in relation to proprietary Chinese medicines and Chinese herbal medicines for trade references;
(g) To liaise and meet with Mainland and overseas drug regulatory authorities for the control of Chinese medicines; and
(h) To provide expert opinion and technical support on the development of Chinese medicines in Hong Kong.
(Remarks: May be required to work shift and irregular hours. )
(a) To provide professional input on any amendments to Schedules 1 and 2 of the Chinese Medicine Ordinance;
(b) To provide expert comment on the reports regarding toxicity, stability, quality specification, etc. of the proprietary Chinese medicines;
(c) To provide expert comment on the reports regarding identification of the Chinese herbal medicines;
(d) To plan and provide necessary training to the professional staff for the enforcement of regulations on Chinese medicines;
(e) To carry out any other duties as assigned by seniors;
(f) To provide assistance in formulating suitable guidelines in relation to proprietary Chinese medicines and Chinese herbal medicines for trade references;
(g) To liaise and meet with Mainland and overseas drug regulatory authorities for the control of Chinese medicines; and
(h) To provide expert opinion and technical support on the development of Chinese medicines in Hong Kong.
(Remarks: May be required to work shift and irregular hours. )
入職條件
申請人必須–
(a) 持有香港中藥學學士學位,或同等學歷;或中華人民共和國教育部註冊的中醫藥大學中藥系畢業;
(b) 對審核及評估中藥及/或中藥材的品質,安全及成效,具有非常豐富的知識及10年或以上的實際經驗;及
(c) 能書寫流暢中文。
(a) 持有香港中藥學學士學位,或同等學歷;或中華人民共和國教育部註冊的中醫藥大學中藥系畢業;
(b) 對審核及評估中藥及/或中藥材的品質,安全及成效,具有非常豐富的知識及10年或以上的實際經驗;及
(c) 能書寫流暢中文。
Candidates should –
(a) have a Hong Kong bachelor degree in Pharmacy (Chinese Medicine), or equivalent; or have graduated from university of Chinese medicines registered under the Ministry of Education of the People’s Republic of China with main stream in Chinese medicines;
(b) have very rich knowledge and at least 10 years practical experience in assessment and evaluation of quality, safety and efficacy of proprietary Chinese medicines and/ or Chinese herbal medicines; and
(c) possess good written Chinese skill.
(a) have a Hong Kong bachelor degree in Pharmacy (Chinese Medicine), or equivalent; or have graduated from university of Chinese medicines registered under the Ministry of Education of the People’s Republic of China with main stream in Chinese medicines;
(b) have very rich knowledge and at least 10 years practical experience in assessment and evaluation of quality, safety and efficacy of proprietary Chinese medicines and/ or Chinese herbal medicines; and
(c) possess good written Chinese skill.
入職條件(註)
所有申請人須遞交履歷,詳列個人資料、學歷、工作經驗及曾任職位的詳細職務說明。