職責
申請人如獲錄用,將調派至發展局工務科轄下組別/辦事處工作,負責以下職務(註5及6)─
(a) 為文物建築項目評級工作的規劃和實施提供技術支援;
(b) 就文物建築項目進行研究,並擬備建築價值評估報告;
(c) 就發展和工程建議對文物的影響提供意見;
(d) 管理由古物古蹟辦事處指派和提出的大型修復項目;
(e) 就各項文物保育措施提供技術意見,並協助推行有關措施,如文物影響評估、活化歷史建築伙伴計劃及維修資助計劃;以及
(f) 執行獲指派的任何其他職務。
(a) 為文物建築項目評級工作的規劃和實施提供技術支援;
(b) 就文物建築項目進行研究,並擬備建築價值評估報告;
(c) 就發展和工程建議對文物的影響提供意見;
(d) 管理由古物古蹟辦事處指派和提出的大型修復項目;
(e) 就各項文物保育措施提供技術意見,並協助推行有關措施,如文物影響評估、活化歷史建築伙伴計劃及維修資助計劃;以及
(f) 執行獲指派的任何其他職務。
Successful candidates will be deployed to sections/offices in the Works Branch of the Development Bureau to undertake the following duties (Notes 5 and 6) –
(a) to provide technical support for the planning and implementation of grading assessment of built heritage items;
(b) to conduct research and prepare architectural appraisals on built heritage items;
(c) to comment on the heritage implications of development and works proposals;
(d) to manage major restoration projects assigned and initiated by the Antiquities and Monuments Office;
(e) to provide technical advice on and assist in the implementation of various heritage conservation initiatives, such as heritage impact assessments, Revitalising Historic Buildings through Partnership Scheme, and Financial Assistance for Maintenance Scheme; and
(f) to perform any other duties assigned.
(a) to provide technical support for the planning and implementation of grading assessment of built heritage items;
(b) to conduct research and prepare architectural appraisals on built heritage items;
(c) to comment on the heritage implications of development and works proposals;
(d) to manage major restoration projects assigned and initiated by the Antiquities and Monuments Office;
(e) to provide technical advice on and assist in the implementation of various heritage conservation initiatives, such as heritage impact assessments, Revitalising Historic Buildings through Partnership Scheme, and Financial Assistance for Maintenance Scheme; and
(f) to perform any other duties assigned.
入職條件
申請人必須─
(a) 持有香港任何一所大學頒發的建築學學士學位,或具同等學歷;
(b) 持有有關文物建築保護或建築保護之證書,或具同等學歷;
(c) 為香港建築師學會會員,或具備同等資格(註1及2),以及為香港建築師註冊管理局的註冊建築師;
(d) 在取得資格後,具備最少兩年相關範疇的全職工作經驗,包括文物建築保護的經驗(註3);以及
(e) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科及英國語文科考獲第2級(註4)或以上成績,或具同等成績。
申請人如在截止申請日期前未能符合入職條件(a)至(e)中任何一項,則申請將不獲考慮。申請人即使獲邀參加面試,也並不表示已符合入職條件。
(a) 持有香港任何一所大學頒發的建築學學士學位,或具同等學歷;
(b) 持有有關文物建築保護或建築保護之證書,或具同等學歷;
(c) 為香港建築師學會會員,或具備同等資格(註1及2),以及為香港建築師註冊管理局的註冊建築師;
(d) 在取得資格後,具備最少兩年相關範疇的全職工作經驗,包括文物建築保護的經驗(註3);以及
(e) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科及英國語文科考獲第2級(註4)或以上成績,或具同等成績。
申請人如在截止申請日期前未能符合入職條件(a)至(e)中任何一項,則申請將不獲考慮。申請人即使獲邀參加面試,也並不表示已符合入職條件。
Applicants should –
(a) have a bachelor’s degree in Architecture, from a Hong Kong university, or equivalent;
(b) have obtained a certificate in Built Heritage Conservation or Architectural Conservation, or equivalent;
(c) be Members of the Hong Kong Institute of Architects (“HKIA”), or equivalent; and Registered Architects of the Architects Registration Board of Hong Kong (Notes 1 and 2);
(d) have at least two years’ post-qualification full-time working experience in relevant field, including experience in built heritage conservation (Note 3); and
(e) have met the language proficiency requirements of “Level 2” (Note 4) or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or the Hong Kong Certificate of Education Examination (“HKCEE”), or equivalent.
Your application will NOT be considered if you fail to meet any of the entry requirements (a) to (e) by the closing date for application. Invitation to interview does not imply that you have met the entry requirements.
(a) have a bachelor’s degree in Architecture, from a Hong Kong university, or equivalent;
(b) have obtained a certificate in Built Heritage Conservation or Architectural Conservation, or equivalent;
(c) be Members of the Hong Kong Institute of Architects (“HKIA”), or equivalent; and Registered Architects of the Architects Registration Board of Hong Kong (Notes 1 and 2);
(d) have at least two years’ post-qualification full-time working experience in relevant field, including experience in built heritage conservation (Note 3); and
(e) have met the language proficiency requirements of “Level 2” (Note 4) or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or the Hong Kong Certificate of Education Examination (“HKCEE”), or equivalent.
Your application will NOT be considered if you fail to meet any of the entry requirements (a) to (e) by the closing date for application. Invitation to interview does not imply that you have met the entry requirements.
入職條件(註)
(1) 為符合(c)項入職條件,申請人如只具備非本地專業資格,應提交證明文件,例如能證明申請人的資格獲香港建築師學會接納為會員的證據,以證明該等資格等同本地有關專業資格。申請人必須於截止申請日期或之前把證明文件副本郵寄至查詢地址。
(2) 申請人如獲錄用,在整段受聘期間都必須具備符合(c)項入職條件的專業資格。
(3) 申請人須於截止申請日期或之前郵寄工作證明檔案(A4大小)至查詢地址,證明其具備文物建築保護工作的經驗。
(4) 政府在聘任非公務員僱員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)E級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2級成績。
(5) 申請人如獲錄用,或須不定時工作及在公眾假期工作。
(6) 申請人如獲錄用,或須執行戶外工作。
(2) 申請人如獲錄用,在整段受聘期間都必須具備符合(c)項入職條件的專業資格。
(3) 申請人須於截止申請日期或之前郵寄工作證明檔案(A4大小)至查詢地址,證明其具備文物建築保護工作的經驗。
(4) 政府在聘任非公務員僱員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)E級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2級成績。
(5) 申請人如獲錄用,或須不定時工作及在公眾假期工作。
(6) 申請人如獲錄用,或須執行戶外工作。