培訓主任須協助落實部門的培訓及發展政策的新措施,以及為部門的人力資源管理提供支援。受聘人士將在高級統計師的指導下執行以下的主要職務:
(a) 協助制定及推行部門的培訓策略、政策、指引;以及員工培訓資助計劃;
(b) 協助選取培訓顧問服務及物色合適的培訓項目,以切合部門的需要和發展;
(c) 為部門各職系同事設計和進行有關管理、語文及溝通等培訓項目,以及籌劃/更新培訓材料及教材;
(d) 進行培訓需求的分析,籌劃為部門各職系同事而設的培訓計劃,評估培訓效益,以及監管培訓項目財政預算的有效運用;
(e) 協助監管部門培訓演講室設備的購置及物資管理;以及
(f) 分析與培訓相關的數據,編製培訓統計數字/報告以及人力資源管理報告,並為人力資源管理相關事務或項目提供適當支援。
The Training Executive is to assist in implementing new initiatives of the departmental training and development policies as well as to provide support to the human resources management of the Department. He/She is required to perform mainly the following duties under the guidance of a Senior Statistician:
(a) To assist in the formulation and administration of departmental training strategies, policies, guidelines, and training sponsorship schemes for staff;
(b) To assist in acquiring training consultancy services and identifying suitable training programmes in support of departmental needs and development;
(c) To design and deliver training programmes on management, language and communication, etc. for various grades of staff and prepare/update training materials and teaching handouts;
(d) To conduct analyses on training needs, prepare training plans for various grades of staff, evaluate training outcomes and effectiveness, and monitor the training budget to ensure its effective utilisation;
(e) To assist in managing procurement and inventory of the facilities in the Training Room; and
(f) To conduct analyses on training related data, compile training statistics/ reports and human resources management reports, and provide the necessary support on matters or projects related to human resources management as appropriate.
(a) 如受聘人在整個合約期內一直維持良好的工作表現和行為,在合約圓滿結束後可獲約滿酬金。該筆酬金,連同政府根據《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於合約期所得底薪總額的百分之十五。
(b) 十二日年假及本處會根據《僱傭條例》的規定,在適用的情況下給予休息日、法定假日(或代替假日)、產假、侍產假和疾病津貼。
申請人必須符合以下條件–
(a) 持有本港大學頒授的學位,或同等學歷;
(b) 在取得有關學歷後,具備四年全職從事有關行政/管理/培訓(包括關於一般管理、人力資源管理、語文、溝通等方面的培訓)工作的經驗,或具備發展及管理網上學習系統以及與人力資源相關的資訊科技系統的經驗;以及
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級或以上成績,或同等成績。
具備資訊科技知識及普通話技能會更佳。
Candidates should have –
(a) a degree from a university in Hong Kong, or equivalent;
(b) 4 years’ post-qualification full-time experience in relevant administrative/ management/training work (including training on general management, human resources management, language, communication, etc.), or experience in developing and maintaining e-learning systems and human resources information technology-related systems; and
(c) met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent.
Possession of knowledge of information technology and Putonghua skills will be an added advantage.
(1) 申請人在截止申請日期仍未具備所需資格,則被視作未能符合入職條件。
(2) 政府在聘任時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)E級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2級成績。
獲取錄的申請人會按非公務員合約條款受聘,合約期為十二個月。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加遴選面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加遴選面試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
申請表格〔G.F. 340(3/2013修訂版)〕可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。
已填妥的申請書,連同學歷(包括中國語文及英國語文科成績)、技術資格(如適用)及工作的證明文件副本,須於截止申請日期或之前送達下述查詢地址。請在信封面註明“申請「培訓主任」職位”及支付足夠郵費。若以郵遞送達,信封上的郵戳日期將視為申請日期。
未填妥的申請表、逾期遞交或沒有夾附上述所需證明文件影印本的申請表概不受理。如申請人未獲邀參加遴選面試,則可視作經已落選。
香港灣仔港灣道十二號灣仔政府大樓二十一樓政府統計處綜合統計科