(一) 策劃轄下新館藏與節目的整體發展政策和策略計劃;
(二) 為轄下展覽、館藏、研究、刊物、市場推廣、管理及行政項目制定國際及本地實施計劃與操作手冊,並同時監督和監控其執行情況;
(三) 進行聯繫及公共關係的相關工作,包括建立網絡、對公眾及傳媒代表藝術館、與捐贈者頻繁聯絡等;
(四) 監測香港藝術館新畫廊及館藏的管理,彙編展覽或館藏的研究與寫作;
(五) 監督及指導下屬的日常工作,並為他們計劃職業發展及訓練;
(六) 為展覽及出版的項目進行學術研究及準備寫作;及
(七) 為饋贈品的早期推廣安排海外展覽及國際座談會。
(註:受聘人或須不定時工作,並在星期六、日及公眾假期當值。)
1. To formulate overall museum development policies and strategic plans in relation to scope of new collections and programmes under his purview.
2. To draw up implementation plans and operation manuals, both local and international, for exhibitions, collection, researches, publications, marketing, management and administration of projects under his purview as well as the supervision and monitoring of their implementation.
3. To carry out networking and public relations related duties, including building connections, representing the museum with the public and media, frequent liaisons with the donors, etc.
4. To oversee management of the new Galleries and storages of the Hong Kong Museum of Art, and compilation of the exhibition / collection researches and write-ups.
5. To supervise and give guidance to subordinates in their day-to-day work and plan for their career development and training.
6. To conduct academic research and prepare write-ups of the items for exhibition and publication.
7. To plan and organize overseas exhibitions and international symposia for promotion of the donations in early stage.
(Note: May be required to work irregular hours, on weekends and public holidays.)
受聘人如能圓滿地完成整個合約,並在合約期內一直維持良好的工作表現及行為,將會獲得一筆約滿酬金。該筆酬金,連同政府根據《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等受聘人於合約期內所得底薪總額的15%。受聘人可享有《僱傭條例》規定給予而又適用的休息日、法定假日(或代替假日)、年假、產假/侍產假,以及疾病津貼。
申請人須
(一) 持有香港任何一所大學頒授的學士學位,或同等學歷,並主修博物館學、中國藝術史、美術教育、美術,或同等學科;
(二) 在取得上述學歷後,具二十年或以上全職博物館或美術館的工作經驗,其中十年曾擔任高級策展的職位;
(三) 具良好中國藝術的知識,中國書畫及書法範疇尤佳;
(四) 與博物館、藝術品收藏家、藝術家、捐贈者、藝術機構和學者擁有良好人際網絡;
(五) 具優良的溝通能力;
(六) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文及英國語文科第2級或以上,或具同等成績〔參閱註(2)〕;及
(七) 能操流利英語、廣東話及普通話。
Applicants should have
(a) a bachelor’s degree from a university in Hong Kong, or equivalent, majoring in Museum Studies, History of Chinese Art, Art Education, Fine Arts, or equivalent;
(b) at least twenty (20) years’ full-time post-qualification working experience in museum/gallery, including ten (10) years in senior curatorial position;
(c) have good knowledge of Chinese fine arts, preferably in Chinese painting and calligraphy;
(d) possess well-developed networks with museums, art collectors, artists, donors, art institutions and academics;
(e) have excellent communication skills;
(f) met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [see Note (2)]; and
(g) be proficient in English, Cantonese and Putonghua.
(1) 申請人所有資歷以截止申請日期或之前為準,截止申請日期後所獲得的資歷將不獲考慮。申請人如未能提供所需的所有資料,或所填寫的資料未能清楚顯示申請人符合上述入職條件,其申請將不獲考慮。
(2) 政府在聘任非公務員合約僱員時,過往香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)E級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或以後的香港中學會考中國語文科和英國語文科第2級成績。
獲取錄的申請人,將以非公務員合約條款聘用,為期一年。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
申請表格[G.F.340(3/2013修訂版)]可於民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取,該表格亦可從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。申請人須在申請表格上清楚填寫全部就業情況及學歷資格詳情。已填妥的申請表格,須於截止申請日期或之前送交或寄抵查詢地址,並請在信封面上註明「申請非公務員合約總館長」(郵寄申請表格的遞交日期以郵戳為準)。申請人如以郵遞方式提交申請,請在投寄前確保信封面已清楚寫上正確的地址及已貼上足夠郵資,以避免申請未能成功遞交。所有郵資不足的郵件會由香港郵政安排退回或銷毀。逾期、資料不全、經傳真或電郵遞交的申請將不獲考慮。申請人如獲邀參加面試,通常會在截止申請日期後的四個星期內接獲通知。如申請人未獲邀請參加面試,則可視作經已落選。
新界沙田排頭街1至3號康樂及文化事務署總部5樓文化事務部職系管理及支援組