(1) 與租用人聯絡以確定香港體育館的場務安排;
(2) 統籌服務承辦商所提供的服務;
(3) 演出時擔任當值負責人助理;
(4) 負責司閘及人群控制事務;
(5) 處理公眾人士的查詢;及
(6) 負責人事管理工作包括安排及監管場務人員及帶位員的工作。
註:
受聘者須輪班、不定時工作及通宵工作,包括於星期一至星期日及公眾假期,並須於颱風或暴雨期間當值。
(a) To liaise with hirers to ascertain their operational requirements for events held at the Hong Kong Coliseum;
(b) To co-ordinate the services provided by contractors;
(c) To be the assistant duty officer when events are staged;
(d) To perform admission and crowd control duties;
(e) To handle public enquiries; and
(f) To administer personnel matters including organising and supervising the work of the operational staff and the ushers.
Notes :
Appointees are required to work shifts, irregular hours and overnight; work on Mondays to Sundays including public holidays; and perform typhoon and rainstorm duties.
受聘人如能圓滿完成整個合約,並在合約期內維持良好的工作表現及行為,可獲發約滿酬金。該筆酬金,加上政府根據《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於受聘人在合約期內所支取底薪總額的15%。受聘人可享有《僱傭條例》規定給予而又適用的休息日、法定假日(或代替假日)、年假、產假/侍產假,以及疾病津貼。
(1) 持有本港大學頒授的學士學位,或具同等學歷;
(2) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級或以上成績,或具同等成績 [見註(2)];
(3) 在取得學歷後,具兩年或以上全職工作經驗,其中最少一年須在大型藝術表演場所、大型藝團、室內體育館、公眾娛樂場地或公開表演場地全職擔任場務、場地管理、製作統籌或節目統籌工作;
(4) 熟悉場地前台或舞台運作,可獲優先考慮;
(5) 操流利廣東話、英語及普通話; 及
(6) 具備良好的人際關係技巧、溝通技巧及督導能力。
(a) A bachelor’s degree from a university in Hong Kong, or equivalent;
(b) Met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [See Note (2)];
(c) At least two years’ full-time post-qualification working experience with at least one year of which in venue operations, venue management, production coordination or event coordination in major performing arts venues, major arts companies, indoor stadia, places of public entertainment or arenas;
(d) A good understanding of the operations of front-of-house or stage in venue will be an advantage;
(e) Fluency in Cantonese, English and Putonghua; and
(f) Good interpersonal, communication and supervisory skills.
(1) 申請人須於申請表上清楚填寫其全部就業情況及學歷。申請人如未能提供所需的所有資料,或所填寫的資料未能清楚顯示申請人符合上述入職條件,其申請將不獲考慮。
(2) 政府在聘任非公務員僱員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) E級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2級成績。
(3) 申請人所有資歷以截止申請日期或之前為準,截止申請日期後所獲得的資歷將不獲考慮。
(4) 申請人如獲邀參加遴選面試,必須提交有關修業成績、證書及工作經驗證明文件正本以供核實其資格,並須提供副本以作記錄。申請人如未能提交所需文件正本以供核實其資格,其申請將不獲考慮。
獲取錄的申請人將會按非公務員合約條款聘用,為期一年。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
(1) 申請表格 [GF 340(3/2013修訂版)] 可向民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站 (http://www.csb.gov.hk) 下載。申請人須把填妥的申請表格,在截止申請日期或之前送達聯絡地址。請在信封面上註明「申請非公務員合約節目/製作統籌職位」(如郵寄表格,遞交日期以郵戳為準)。申請人如非使用所指定的申請表格[GF 340(3/2013 修訂版)],或遞交資料不全,或逾期遞交,或未簽署,或所提供的資料未能清楚顯示申請人符合有關的入職條件,或經電郵/傳真提交申請表格,其申請將不獲考慮。申請人如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後三個月內接獲通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。
(2) 為避免郵件過期或未能成功派遞,在投寄前請確保信封面已清楚寫上正確地址及已貼上足夠郵資。所有郵資不足的郵件將不會派遞至聯絡地址,並會由香港郵政按情況退還寄件人或銷毀。申請人須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。