職責
獲取錄者須負責:
(a) 就《打擊洗錢及恐怖分子資金籌集條例》(《打擊洗錢條例》)所載與信託或公司服務提供者有關的罪行的檢控事宜,提供法律意見,包括出席法庭聆訊;
(b) 就向信託或公司服務持牌人採取紀律處分及發出警告的事宜以及出席審裁處的聆訊,提供法律意見;
(c) 就以下申請的相關事宜提供法律意見: 申請發給信託或公司服務牌照及申請續期; 及申請批准某人成為信託或公司服務持牌人的董事及最終擁有人; 以及
(d) 就《打擊洗錢條例》的一般事宜,提供意見。
(a) 就《打擊洗錢及恐怖分子資金籌集條例》(《打擊洗錢條例》)所載與信託或公司服務提供者有關的罪行的檢控事宜,提供法律意見,包括出席法庭聆訊;
(b) 就向信託或公司服務持牌人採取紀律處分及發出警告的事宜以及出席審裁處的聆訊,提供法律意見;
(c) 就以下申請的相關事宜提供法律意見: 申請發給信託或公司服務牌照及申請續期; 及申請批准某人成為信託或公司服務持牌人的董事及最終擁有人; 以及
(d) 就《打擊洗錢條例》的一般事宜,提供意見。
Successful candidates will be responsible for:
(a) Providing legal advice on prosecution of offences under the Anti-Money Laundering and Counter-Terrorist Financing Ordinance (AMLO) in relation to trust or company service providers (TCSPs), including attending court hearings;
(b) Providing legal advice on taking disciplinary actions and warnings against TCSP licensees and attending tribunal hearings;
(c) Providing legal advice on matters relating to the applications for the grant and renewal of TCSP licences and applications for approval of persons to become directors and ultimate owners of TCSPs licensees; and
(d) Providing advice on AMLO generally.
(a) Providing legal advice on prosecution of offences under the Anti-Money Laundering and Counter-Terrorist Financing Ordinance (AMLO) in relation to trust or company service providers (TCSPs), including attending court hearings;
(b) Providing legal advice on taking disciplinary actions and warnings against TCSP licensees and attending tribunal hearings;
(c) Providing legal advice on matters relating to the applications for the grant and renewal of TCSP licences and applications for approval of persons to become directors and ultimate owners of TCSPs licensees; and
(d) Providing advice on AMLO generally.
入職條件
申請人必須:
(a) (i) 在《律政人員條例》第2A條及附表2所規定的認可司法管轄區內取得合資格律師的資格,並在取得資格後具備至少6年專業經驗;或
(ii) 在《律政人員條例》第2A條及附表2所規定的認可司法管轄區內取得合資格大律師的資格和全面執業權後,具備至少7年專業經驗;
(b) 在香港中學文憑考試或香港中學會考英國語文科考獲第3級或以上成績,中國語文科考獲第2級或以上成績 (見註),或具同等成績;以及
(c) 能操流利英語及粵語。
(d) 如具備一般顧問工作(尤其是關於發牌規例的實施方面的顧問工作)經驗則更佳。
(a) (i) 在《律政人員條例》第2A條及附表2所規定的認可司法管轄區內取得合資格律師的資格,並在取得資格後具備至少6年專業經驗;或
(ii) 在《律政人員條例》第2A條及附表2所規定的認可司法管轄區內取得合資格大律師的資格和全面執業權後,具備至少7年專業經驗;
(b) 在香港中學文憑考試或香港中學會考英國語文科考獲第3級或以上成績,中國語文科考獲第2級或以上成績 (見註),或具同等成績;以及
(c) 能操流利英語及粵語。
(d) 如具備一般顧問工作(尤其是關於發牌規例的實施方面的顧問工作)經驗則更佳。
Candidates should:
(a) (i) be qualified solicitors admitted in a recognized jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance and have at least 6 years' post-qualification professional experience; or
(ii) be qualified barristers with at least 7 years' professional experience since attaining the right to full practice in a recognized jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance;
(b) have attained Level 3 or above in English Language and Level 2 or above in Chinese Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or Hong Kong Certificate of Education Examination (see Note), or equivalent; and
(c) be fluent in English and Cantonese.
(d) Experience in general advisory work, in particular, on the implementation of licensing regulations will be an advantage.
(a) (i) be qualified solicitors admitted in a recognized jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance and have at least 6 years' post-qualification professional experience; or
(ii) be qualified barristers with at least 7 years' professional experience since attaining the right to full practice in a recognized jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance;
(b) have attained Level 3 or above in English Language and Level 2 or above in Chinese Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or Hong Kong Certificate of Education Examination (see Note), or equivalent; and
(c) be fluent in English and Cantonese.
(d) Experience in general advisory work, in particular, on the implementation of licensing regulations will be an advantage.
入職條件(註)
2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級及E級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級和第2級成績。