職責
協助律政司各科別的專業人員及高級律政書記執行職務,包括:
(a) 擬備中英文法律文件及法例和翻譯文件,審核法例草案及文件擬稿的文體與格式,並執行出版法例、法律詞彙、期刊及有關資料的工作;
(b) 處理追討債項工作、向政府提出的申索、訟費事宜;以中英文辦理小額錢債審裁處聆訊、定額罰款案件及訟費評定聆訊等法律程序;並出席調解會議;
(c) 進行法律研究和管理資料庫及小型圖書館,擬備諮詢文件及報告,並整理回應;
(d) 接待訪問團,並籌備外訪及司內研討會;
(e) 為專業人員提供所需的支援服務和督導文書人員的工作;以及
(f) 執行其他日常法律輔助工作。
(a) 擬備中英文法律文件及法例和翻譯文件,審核法例草案及文件擬稿的文體與格式,並執行出版法例、法律詞彙、期刊及有關資料的工作;
(b) 處理追討債項工作、向政府提出的申索、訟費事宜;以中英文辦理小額錢債審裁處聆訊、定額罰款案件及訟費評定聆訊等法律程序;並出席調解會議;
(c) 進行法律研究和管理資料庫及小型圖書館,擬備諮詢文件及報告,並整理回應;
(d) 接待訪問團,並籌備外訪及司內研討會;
(e) 為專業人員提供所需的支援服務和督導文書人員的工作;以及
(f) 執行其他日常法律輔助工作。
To be deployed on assisting professional officers and Senior Law Clerks in the respective Divisions of the Department in work including :
(a) preparing legal documents and legislation in both English and Chinese and translating documents, vetting the style and format of draft legislation and draft documents, and performing work related to the publication of legislation, legal glossaries, periodicals and related materials;
(b) handling debt recovery work, claims made against the government, costs matters, conducting court proceedings in Chinese and English before the Small Claims Tribunal, fixed penalty cases and taxation hearings, and attending mediation sessions;
(c) carrying out legal research and maintaining databases and mini-libraries, and preparing consultation papers and reports and collating responses;
(d) receiving visiting delegations, organising outgoing visits and in-house seminars;
(e) providing necessary supporting services to professional staff and supervising the work of clerical staff; and
(f) performing other routine para-legal work.
(a) preparing legal documents and legislation in both English and Chinese and translating documents, vetting the style and format of draft legislation and draft documents, and performing work related to the publication of legislation, legal glossaries, periodicals and related materials;
(b) handling debt recovery work, claims made against the government, costs matters, conducting court proceedings in Chinese and English before the Small Claims Tribunal, fixed penalty cases and taxation hearings, and attending mediation sessions;
(c) carrying out legal research and maintaining databases and mini-libraries, and preparing consultation papers and reports and collating responses;
(d) receiving visiting delegations, organising outgoing visits and in-house seminars;
(e) providing necessary supporting services to professional staff and supervising the work of clerical staff; and
(f) performing other routine para-legal work.
入職條件
申請人須具備下列資格-
(a)(i) 在香港中學文憑考試五科考獲第3級或同等(註1)或以上成績(註2),或具備同等學歷;或
(ii) 在香港高級程度會考兩科高級程度科目考獲E級或以上成績,以及在香港中學會考另外三科考獲第3級(註3)/C級或以上成績(註2),或具備同等學歷;以及
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第3級(註3)或以上成績,或具備同等成績。
(a)(i) 在香港中學文憑考試五科考獲第3級或同等(註1)或以上成績(註2),或具備同等學歷;或
(ii) 在香港高級程度會考兩科高級程度科目考獲E級或以上成績,以及在香港中學會考另外三科考獲第3級(註3)/C級或以上成績(註2),或具備同等學歷;以及
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第3級(註3)或以上成績,或具備同等成績。
Candidates should have -
(a)(i) Level 3 or equivalent (Note 1) or above in five subjects in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) (Note 2), or equivalent; or
(ii) Grade E or above in two subjects at Advanced Level in the Hong Kong Advanced Level Examination and Level 3 (Note 3)/ Grade C or above in three other subjects in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE) (Note 2), or equivalent; and
(b) met the language proficiency requirements of Level 3 (Note 3) or above in Chinese Language and English Language in HKDSEE or HKCEE, or equivalent.
(a)(i) Level 3 or equivalent (Note 1) or above in five subjects in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) (Note 2), or equivalent; or
(ii) Grade E or above in two subjects at Advanced Level in the Hong Kong Advanced Level Examination and Level 3 (Note 3)/ Grade C or above in three other subjects in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE) (Note 2), or equivalent; and
(b) met the language proficiency requirements of Level 3 (Note 3) or above in Chinese Language and English Language in HKDSEE or HKCEE, or equivalent.
入職條件(註)
(1) 政府在聘任公務員時,香港中學文憑考試應用學習科目(最多計算兩科)「達標並表現優異」成績,以及其他語言科目C級成績,會被視為相等於新高中科目第3級成績。
(2) 有關科目可包括中國語文科和英國語文科。
(3) 政府在聘任公務員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。
(4) 為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,政府會測試應徵公務員職位人士的《基本法》知識。申請人在《基本法》測試的表現會佔其整體表現的一個適當比重。
(2) 有關科目可包括中國語文科和英國語文科。
(3) 政府在聘任公務員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。
(4) 為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,政府會測試應徵公務員職位人士的《基本法》知識。申請人在《基本法》測試的表現會佔其整體表現的一個適當比重。