(a) 協助為香港智慧城市藍圖、Wi-Fi.HK連通城市計劃、「香港政府一站通」(香港特別行政區政府的一站式入門網站)等政府資訊科技措施制訂、提供、推行和維護其品牌塑造、傳訊及市場推廣策略和宣傳計劃;
(b) 策導及監督各項線上線下的市場推廣工作及活動;管理和製作市場推廣傳訊資料,包括廣告資料和不同媒體上的內容,以及管理各承辦商所提供的市場推廣、公共關係和項目管理等各項服務;
(c) 負責主理「香港政府一站通」入門網站的整體設計和該網站定期推出的廣告,以推廣網站的服務,並支援網站的持續管理、開發和改善工作,包括引進新的網上服務與功能;
(d) 監管該入門網站的日常內容管理;參與數據分析和協助提升用戶體驗,以及擬備電子新聞和推廣信息;
(e) 與政府各決策局和部門、政府內外的資訊科技和技術機構代表、參與機構和準參與機構等持份者緊密聯繫、合作及促進協作,針對入門網站和推廣活動,更新其內容,提升用戶體驗及功能;
(f) 制訂及提供客戶研究計劃,以期確認和配合目標用戶的需要和期望,並在工作/計劃前後進行評估,跟進所需的改善措施;以及
(g) 就客戶諮詢工作,推廣和監察兼容流動裝置的網頁設計及新一代電子政府服務,向政府各決策局和部門提供協助。
(a) To assist in formulating, delivering, implementing and maintaining the branding, communications and marketing strategy and publicity programmes for the Government’s information technology (IT) initiatives such as the Smart City Blueprint for Hong Kong, Wi-Fi.HK Connected City Programme and GovHK (the one-stop portal of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region);
(b) To drive and oversee various online and offline marketing campaigns and activities; and to manage the production of marketing communications materials including advertising materials, content on various media channels and to manage contractors in delivery of marketing, public relations, event management services, etc.;
(c) To be in charge of the overall layout of the GovHK portal and regular series of advertisement to promote the services under the portal; and to support the ongoing management, development and enhancement of the portal including the introduction of new online services and functions;
(d) To supervise day-to-day content management of the portal; to participate in data analysis and assist in user experience enhancement and to draft e-news and promotional messages;
(e) To liaise, work closely and facilitate collaboration with stakeholders such as government bureaux and departments, internal and external IT and technology counterparts, participating organisations and potential participating organisations, to update the content, enhance the user experience and functionality of the portal and in promotional activities;
(f) To formulate and deliver customer research programmes with a view to identifying and keeping abreast of the needs and expectations of the target users; and to conduct pre- and post-campaign / programme evaluations and follow up on necessary enhancements; and
(g) To provide support in client advisory, promotion and monitoring of adoption of mobile-friendly web design and next generation e-Government services among government bureaux and departments.
(a) 受聘人如能圓滿完成合約,而其間一直表現理想,行為良好,可獲發約滿酬金。該筆酬金連同政府根據《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於受聘人在合約期內所支取底薪總額的15%。
(b) 受聘人可享有14天有薪年假,並在適當的情況下,受聘人可根據《僱傭條例》及僱傭合約的規定享有其他相關附帶福利。
(a) 持有本港大學頒授的學士學位,或具同等學歷,以修讀傳理、市場推廣、工商管理或相關學科者為佳,申請人如具備電腦、資訊科技、項目管理或數據分析知識則更佳;
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學會考或香港中學文憑考試中國語文科及英國語文科考獲第3級或以上成績,或具同等成績
[註];
(c) 在取得學位後,具備至少6年在大型或主要機構全職工作的經驗,為該機構的完善網站或網上服務從事電子營銷及/或網絡方案和內容方面的工作;
(d) 具備建立團隊的才能,以及良好的分析和協作技巧;
(e) 人際關係技巧出眾;以及
(f) 具備良好中文及英文的書寫及口語能力,能應付一般的普通話公務對話者更佳。
[註:政府在聘任時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。]
(a) To possess a bachelor’s degree from a university in Hong Kong, or equivalent; preferably in Communications, Marketing, Business Administration or a related discipline, and candidates with knowledge in Computing, Information Technology, Project Management or Data Analytics will be an advantage;
(b) To meet the language proficiency requirements of Level 3 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE) or the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE), or equivalent [Note];
(c) To possess at least six years’ relevant full-time post-qualification experience in e-marketing and / or web solutions and content for well-established portal or online services of large or leading organisation;
(d) To possess strong team building, analytical and collaboration skills;
(e) To possess excellent interpersonal skills; and
(f) To possess excellent command of both written and spoken English and Chinese and to be able to handle general official conversation in Putonghua will be an advantage.
[Note: For appointment purpose, “Grade C” in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in the HKCEE before 2007 are accepted administratively as comparable to “Level 3” in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth.]
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。受聘人將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。受聘人並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時的規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的申請人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的申請人會獲邀參加遴選面試。
(f) 政府的政策是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位時,如符合入職條件,則毋須再經篩選,便會獲邀參加遴選面試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局網站(www.csb.gov.hk)內的「公務員隊伍的管理—聘任」參閱該資料冊。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷的人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷相若。有關申請人須參照「申請手續」的規定提交所需證明文件。
(h) 在臨近截止申請日期時,接受網上申請的伺服器可能因為需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保在限期前成功於網上完成申請程序。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。受聘人將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。受聘人並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時的規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的申請人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的申請人會獲邀參加遴選面試。
(f) 政府的政策是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位時,如符合入職條件,則毋須再經篩選,便會獲邀參加遴選面試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局網站(www.csb.gov.hk)內的「公務員隊伍的管理—聘任」參閱該資料冊。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷的人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷相若。有關申請人須參照「申請手續」的規定提交所需證明文件。
(h) 在臨近截止申請日期時,接受網上申請的伺服器可能因為需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保在限期前成功於網上完成申請程序。