(a) 協助估算、規劃及預留教育設施以配合整體房屋發展;
(b) 就建校工程及學校翻新工程提供財政管理、技術及行政支援,包括與政府各部門及辦學團體的協調工作;
(c) 就提升學校基礎建設工程草擬文件,包括呈交區議會及/或立法會的討論文件;以及
(d) 就建校工程的校舍設計及設施提供專業意見,並協助建校工程項目的帳目結算。
(a) To assist in estimating, planning and reserving the requirement for education facilities in relation to residential development;
(b) To provide financial management, technical and administrative support in school construction and renovation projects which involve the coordinating work among various government departments, bureaux and school sponsoring bodies;
(c) To compile documents including information papers for submission to District Councils and/or Legislative Council concerning school infrastructure upgrading projects; and
(d) To provide professional advice on the design and layout of schools and facilitate account finalisation of school building projects.
(a) 根據《僱傭條例》的規定,按適當情況,可享有14天年假、休息日、法定假日(或代替假日)、產假及疾病津貼。(b) 獲錄用者如圓滿履行合約、而期間一直表現理想兼行為良好,可獲發約滿酬金。該筆酬金,連同政府根據《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於合約期所得底薪總額,最高至15%。
(a)(i) 為香港建築師學會的會員或香港建築師註冊管理局的註冊建築師,或具備同等資格;或
(ii) 為香港工程師學會在一九七五年十二月五日以後選取的正式會員(結構或土木界別),或具備同等資格;或
(iii) 為香港測量師學會產業測量組的正式會員,或具備同等資格;或
(iv) 為香港測量師學會工料測量組的正式會員,或其他認可專業測量師學會有關組別的會員;
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級[參閱註2]或以上成績,或具備同等成績;以及
(c) 懂得基本的資訊科技知識。
上述(a)(i)及(ii)項申請人須於取得相關資歷後具備五年相關經驗。上述(a)(iii)項申請人須於取得相關資歷後,具備八年物業管理及估價/ 地產代理/ 物業發展方面的相關經驗。上述(a)(iv)項申請人須於取得有關資歷後,具備七年工料測量方面的相關經驗。申請人如於截止日期前具備較少相關工作經驗亦可申請。獲取錄者,月薪將會根據相關入職薪點有所調整。
(a)(i) a Member of the Hong Kong Institute of Architects or Registered Architect of the Architects Registration Board of Hong Kong, or equivalent; or
(ii) a Corporate Member of the Hong Kong Institution of Engineers (Structural or Civil Discipline) elected after 5 December 1975, or equivalent; or
(iii) a Corporate Member in the General Practice Division of the Hong Kong Institute of Surveyors (HKIS), or equivalent; or
(iv) a Corporate Member in the Quantity Surveying Division of HKIS, or a Member of other recognized surveying professional institutes in an appropriate stream;
(b) met the language proficiency requirements of Level 2 (See Note 2) or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent; and
(c) proficiency in basic Information Technology knowledge.
For applicants at (a)(i) and (ii) above, five years' relevant post-qualification experience (pqe) is required. For those at (a)(iii), eight years' appropriate pqe in the field of Valuation and Estate Management/ Estate Agency/ Property Development is required. For those at (a)(iv), seven years' appropriate pqe in the field of Quantity Surveying is required.
Applicants with less experience may also apply but will be remunerated at the corresponding sub-entry point if selected.
(1) 申請人須於申請表格上詳列其工作經驗;以及可能須參加筆試。
(2) 政府在聘任時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級及E級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級和第2級成績。
(3) 此職位男女均可申請。
(a) 申請人須在申請表格上清楚註明職位編號及職位名稱,例如:助理項目經理(建校) (EDB/IRS/127/21)。 (b) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。 (c)作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。 (d) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。 (e) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。 (f) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。 (g) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。 (h) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下述查詢地址。
申請表格 [G.F. 340 (3/2013修訂版)] 可向民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk) 下載。申請書須於截止申請日期或之前送達下列查詢地址 (香港添馬添美道2號政府總部東翼6樓教育局基礎建設及研究支援分部)。請確保已為郵件支付足夠郵資,以免申請未能送達下列查詢地址。郵資不足的郵件,一律會由香港郵政處理。申請人如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約六至八個星期內接到通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。有關上述空缺的資料,可按每項職位所列電話查詢。
香港添馬添美道2號政府總部東翼6樓教育局基礎建設及研究支援分部