(a) 與總經理(香港人才服務辦公室)宣傳及市場推廣緊密合作,構思和制定公關策略及計劃,旨在推廣香港作為亞洲人才樞紐,並吸納外來人才來港定居和豐富香港的人才庫;
(b) 制訂與傳媒聯繫的計劃,讓傳媒了解香港人才服務辦公室的推廣工作,並加強與公關機構的聯繫,以提供優質的公關服務;
(c) 推動公關計劃,以提高中國內地及海外市場對香港人才服務辦公室的項目及活動的認知程度;
(d) 不斷尋找新的報導角度,以吸引人才選擇香港;
(e) 與本地及外國駐港記者保持良好關係,並不斷推介香港故事,為香港製造正面宣傳效果;
(f) 管理媒體查詢、採訪請求並協調所有公共關係活動;
(g) 為高級管理層參加各種活動擬備編輯工作,並為新聞稿、專欄文章及主題演講創作內容;
(h) 持續評估合作、贊助及廣告宣傳機會;
(i) 就有關香港人才服務辦公室的事宜作出即時回應,以盡量減低對辦公室及香港形象的任何負面影響;以及
(j) 對所有公關計劃執行品質控制。
(a) work closely with the Chief Manager (HKTE) Publicity and Marketing in devising and formulating the PR strategies and plan, with an aim to promote Hong Kong as the Asia’s talent hub and attract outside talents to come and settle in Hong Kong and enrich Hong Kong’s talent base;
(b) devise media engagement programs that foster understanding on HKTE’s promotional efforts; and reinforce the rapport with PR agencies so as to deliver quality PR works;
(c) drive PR programs to enhance awareness of HKTE’s events and activities in Mainland China and overseas markets;
(d) continuously identify new story angles for alluring talents to choose Hong Kong;
(e) maintain good relationship with local and foreign correspondents in Hong Kong and to continuously pitch Hong Kong stories so as to generate positive publicity for Hong Kong;
(f) manage media inquiries, interview requests and coordinate all public relations activities;
(g) prepare editorial works for senior management’s participation in different events; create content for press releases, byline articles and keynote presentations;
(h) evaluate opportunities for partnerships, sponsorships and advertising on an on-going basis;
(i) provide immediate response to issues related to HKTE so as to minimise any negative impact on the organization and Hong Kong’s image; and
(j) conduct quality control on all PR programs.
獲錄用者會享有14天有薪年假。政府會按照《僱傭條例》的規定,在適當情況下向受聘人提供休息日、法定假日(或代替假日)、產假/侍產假和疾病津貼。獲錄用者如圓滿履行合約、而期間一直表現理想兼行為良好,可獲發約滿酬金。該筆酬金,連同政府根據《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於合約期所得底薪總額的15%。
申請人在獲聘時必須是香港特別行政區永久性居民,並須–
(a) 持有香港任何一所大學頒授的學士學位(主修公共關係、傳訊、新聞及/或市場推廣更佳),或具備同等學歷;
(b) 具備最少10年的全職工作經驗,並在公共關係、項目及危機管理的所有範疇均具有卓越能力及充分知識;
(c) 積極進取、富有創造力及具有強勁推動業務的策略思維;
(d) 與本地媒體及以香港為基地的內地及國際媒體網絡建立了工作關係;
(e) 在協助高級管理層建立關係和擬備匯報/演辭方面具備經驗;
(f) 具有卓越的人際及溝通技巧,中英文書寫能力及會話能力優良(粵語和普通話);
(g) 對政府事務具有實質認識更佳;
(h) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科達第3級或以上成績,或具同等成績;以及
(註: 2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。)
(i) 精通一般商業電腦軟件(包括MS Word、Excel和PowerPoint)的應用,以及中文和英文文書處理。
Candidates must be permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) at the time of appointment and should possess –
(a) a Bachelor’s degree preferably in Public Relations, Communications, Journalism and/or Marketing from a university in Hong Kong, or equivalent;
(b) a minimum of 10 years’ full-time post-qualification work experience with proven ability and full knowledge in all aspects of public relations, as well as management on project and crisis;
(c) an aggressive and creative business drive with a strong strategic mind;
(d) established working relationship with local media and Hong Kong based Mainland and international media network;
(e) experience in assisting senior management on relationship building and the preparation of presentations/speeches;
(f) excellent interpersonal and communication skills with good command of both written and spoken English and Chinese (Cantonese and Putonghua);
(g) solid understanding of government affairs is a plus;
(h) met the language proficiency requirement of Level 3 or above in English Language (Syllabus B before 2007) and Chinese Language in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE) or the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE), or equivalent; and
(Note: Grade C in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in the HKCEE before 2007 are accepted administratively as comparable to Level 3 respectively in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth.)
(i) proficiency in the application of common business software (including MS Word, Excel and PowerPoint) as well as Chinese and English word processing.
其他相關的工作要求:
工作時間及地點須視乎本局的運作需要而定。獲取錄者或需(a)不定時工作、執行隨時候召/候命值勤任務及超時工作,包括晚上、周末、周日和公眾假期;以及(b)不時在戶外工作。
獲錄用者將按非公務員合約條款聘任,為期3年。續約與否由政府酌情決定。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 薪酬資料只供參考,日後或會有所更改。入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時的規定為準。
(d) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。申請人如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘用者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(e) 如果符合訂明入職條件的申請人數眾多,政府可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的申請人,以便進一步處理。在此情況下,只有通過篩選的申請人會獲邀參加筆試/面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如符合入職條件,則毋須再經篩選,便會獲邀參加筆試/面試。適合受聘而有申報為殘疾人士的申請人,相對於適合受聘程度相若的其他申請人,或會獲給予適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局網站(https://www.csb.gov.hk)內的“公務員隊伍的管理—聘任”,參閱該資料冊。
(g) 持有本港以外學府學歷的人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列聯絡地址。
(h) 本廣告所包含的非公務員職位空缺資料亦可於互聯網上的香港政府一站通內閱覽(網址:https://www.gov.hk) 。
申請人須填妥申請表格[G.F. 340(Rev. 7/2023)]。申請表格可向民政事務總署各區民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局的網站(https://www.csb.gov.hk)下載。
新版本的政府職位申請書G.F. 340(Rev. 7/2023)已在2023年7月26日正式生效。申請人如投考在2023年7月26日或之後展開招聘的政府職位,必須以新版本的申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023)遞交申請。如申請人遞交了舊版本的申請書[G.F. 340(Rev. 3/2013)], 本局會要求申請人重新填寫新版本的申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023),並在七日內提交已填妥的G.F. 340 (Rev. 7/2023)。如申請人在指定限期內未能重新遞交已填妥的新版本申請書G.F. 340(Rev. 7/2023),其申請將不獲處理。
申請人須提交詳細履歷表、申請信(不少於300字),以詳述其在公共關係、項目及危機管理的工作經驗(包括工作年數)及為何適合出任該職位、學歷證書複本及受僱記錄。有關申請文件須於截止申請日期或之前(以郵戳所示日期為準)送交至香港北角英皇道338號華懋交易廣場二期803室「至善管理顧問(亞洲)有限公司」;或以電郵方式發送至
[email protected]。申請人須於信封面(以郵寄方式)或於電郵標題清楚註明「申請經理(香港人才服務辦公室)宣傳及市場推廣–公共關係」。以傳真方式遞交的申請,概不受理。逾期遞交或未填妥的申請、並非以指定表格(通用表格第340號)提出或未有夾附有效申請信及履歷表的申請,將不獲考慮。申請人如獲選參加筆試/面試,通常會在截止申請日期後四至八個星期內接獲通知。申請人如不獲邀參加筆試/面試,可視作落選。
香港北角英皇道338號華懋交易廣場二期803室「至善管理顧問(亞洲)有限公司」