(a) 與非華裔社群人士接觸和保持聯繫,並就這些社群關注的事項和服務需要向警民關係主任提供意見;
(b) 與非華裔社群溝通,並與相關部門和機構聯絡,以促進和協助警民溝通;
(c) 在非行動性質的警隊活動、宣傳活動和社區活動舉行期間,促進警方與參與活動的非華裔社群的聯繫;
(d) 以申請人精通的非華裔語言,協助製作警察防止罪案或宣傳資料;以及
(e) 在非華裔社群參與的少年警訊活動中,協助統籌和聯絡工作,以及負責任何其他委派的工作。
[註:視乎需要,須在正常工作時間外的任何日子(包括星期六、星期日及公眾假期)工作;以及在戶外工作,並在各警區執行外展職務。]
(a) Establish contact and maintain liaison with members of the non-ethnic Chinese (NEC) communities and advise the Police Community Relations Officer of the concerns and service needs of these communities;
(b) Facilitate and support police communication through engagement with NEC communities and liaison with relevant authorities and organizations;
(c) Facilitate liaison with participating NEC communities during non-operational police activities, publicity programmes and community events;
(d) Assist in the production of police crime prevention or promotion materials in NEC language(s) which the candidate is proficient in; and
(e) Assist in the co-ordination and liaison work of Junior Police Call activities involving the NEC communities and perform any other duties as requested.
[Notes: Required to (a) work outside normal office hours on any days, including Saturdays, Sundays and general holidays, as and when necessary; and (b) work outdoor and perform outreach duties in various police districts.]
1. 申請人須:
(a) 已修畢中五課程或具備同等學歷;
(b) 能以中文或英文有效溝通(書寫和口語);以及
(c) 能操流利和能書寫烏爾都語。
2. 申請人如(a)能操流利廣東話;及/或(b)具備與社區或青少年建立關係網絡、聯絡或籌辦活動的相關工作經驗及知識,可獲優先考慮。
1. Candidates should –
(a) have completed Secondary 5 or equivalent;
(b) be able to communicate effectively in Chinese OR English, both in written and spoken forms; and
(c) be proficient in Urdu, both in written and spoken forms.
2. Preference will be given to candidates:
(a) with proficiency in Cantonese; and/or
(b) with relevant working experience and knowledge in community or youth networking, liaison or event coordination.
(a) 申請人須在申請書[G.F. 340 (Rev. 7/2023)]的「專業資格」部分填寫其精通的語言,並在「截至目前為止的全部就業詳情」部分詳列其與社區或青少年建立關係網絡、聯絡或籌辦活動的相關工作經驗。申請人如未能在申請書上提供足夠資料,其申請將不獲考慮。
(b) 申請人須通過語文測試。
獲取錄者將按為期一年的非公務員合約條款聘任,並按需要而獲安排工作,平均每週工作約兩至四天,每天工作約四至八小時。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下: www.csb.gov.hk 內的 “公務員隊伍的管理-聘任”。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授學歷的人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列聯絡地址。
(h) 在臨近截止申請日期,接受網上申請的伺服器可能因為需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保在限期前成功於網上完成申請程序。
申請書[G.F. 340 (Rev. 7/2023)]可向民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該申請書也可從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。
新版本的政府職位申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023)已在2023年7月26日正式生效。申請人如投考在2023年7月26日或之後展開招聘的政府職位,必須以新版本的申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023)遞交申請。如申請人遞交了舊版本的申請書[G.F. 340 (Rev. 3/2013)],招聘部門/職系會要求申請人重新填寫新版本的申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023),並在七日內提交已填妥的G.F. 340 (Rev. 7/2023)。如申請人在指定限期內未能重新遞交已填妥的新版本申請書G.F. 340 (Rev. 7/2023),其申請將不獲處理。
申請人須在申請書上詳細列明其學歷、技能及相關工作經驗。已填妥的申請書,連同﹙一﹚學歷﹙包括證書和修業成績表副本﹚;及﹙二﹚工作經驗的證明文件副本,須於2024年12月12日或之前郵寄至下列聯絡地址。請於信封面註明申請的職位名稱。
申請人亦可透過公務員事務局的網站(http://www.csb.gov.hk)作網上申請。在網上遞交申請的人士,須在2024年12月19日或之前把所需的證明文件副本郵寄至下列聯絡地址,並在信封及各證明文件副本上註明網上申請編號。
為避免郵件過期或未能成功派遞,申請人在投寄前請確保信封面已清楚寫上正確地址及已支付足夠郵資。所有郵資不足的郵件將不會派遞至本處,並會由香港郵政按情況退還寄件人或銷毀。申請人須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。信封上的郵戳日期將視為遞交申請書的日期及/或遞交證明文件的日期。
申請書如逾期遞交、或資料不全、或並非使用指定申請書,或以傳真或電郵方式遞交,或沒有提交相關證明文件副本,或相關證明文件副本在上述日期之後才收到,或所遞交的證明文件不足,有關申請概不受理。
申請人如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約六至八個星期內接到通知。在某些情況下(例如申請眾多),可能需時稍長。申請人如未獲邀參加面試,則可視作經已落選。
香港灣仔軍器廠街1號警察總部警政大樓35樓文職聘用組