職責
獲取錄的申請人將負責以下工作 ﹕
(a) 就購置,出售和出租政府物業的相關土地事宜提供法律意見;
(b) 起草,審閱和批准本署內與土地相關的文件,包括招標文件、許可證、租賃協議、買賣及轉讓協議、承諾書等文件;以及
(c) 負責執行不時獲指派的其他職務。
The successful candidate will be responsible for –
(a) providing legal advice on land matters concerning the acquisition, disposal and letting of government properties;
(b) drafting, scrutinising and approving documents for land-related documents in the Agency including tender documents, licences, tenancy agreements, sale and purchase agreements and assignments, undertaking letters etc.; and
(c) undertaking other duties as may be assigned from time to time.
入職條件
申請人須:
(a) 在《律政人員條例》第2A條及附表2所規定的認可司法管轄區內取得律師資格;
(b) 在取得專業資格後,具備最少四年土地及物業轉讓的經驗;
(c) 在香港中學會考中國語文科和英國語文科成績達第2等級或以上,或具同等學歷;及
(d) 能操流利英語及廣東話。
註:政府在聘任非公務員合約員工時,過往香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)的E級成績,在行政上會被視為等同2007年香港中學會考中國語文科和英國語文科’第2等級’的成績。
Applicants should :
(a) be admitted as solicitors in a recognised jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance;
(b) have a minimum of 4 years’ relevant post-qualification professional experience in land or property conveyancing;
(c) have obtained Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent; and
(d) be fluent in English and Cantonese.
Note: For non-civil service appointment purpose, ‘Grade E’ in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in previous HKCEE is accepted administratively as comparable to ‘Level 2’ in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE.