合約驗船主任的主要職責是:
(a) 協助執行調查意外事故的職務;
(b) 就建造新船和政府船隊維修事宜,執行政府輪機工程顧問或經理的職 務;以及
(c) 就建造新船和政府船隊維修事宜,執行政府造船工程師的職務。
A Contract Surveyor of Ships is mainly deployed on :
(a) assisting in undertaking duties of casualty investigations;
(b) undertaking duties as a marine engineer consultant or manager for the Government on the construction of new vessels and maintenance of the Government Fleet; and
(c) undertaking duties as a naval architect for the Government on the construction of new vessels and maintenance of the Government Fleet.
合約圓滿完成而期內一直維持高水準的工作表現及操守者,可獲發約滿酬金。這筆酬金,加上政府按《強制性公積金計劃條例》所訂為受聘人給予強制性公積金計劃的供款,相等於合約期所支底薪總額百分之十五。按照《僱傭條例》的條文所訂,受聘人可享有適用的休息日、法定假日、產假/侍產假、疾病津貼,以及十二天年假。
申請人必須具備以下其中一組的資歷:
第一組:
(a)(i) 取得海事處處長所接納而與驗船主任工作相關的機械或科技學位,或海事處處長所接納的經考試獲得的工程師學會正式會員資格,並持有海事處處長所簽發或接納的一級(輪機師)合格證書;或
(ii) 持有海事處處長所接納的特等一級輪機師合格證書;或
(iii) 取得海事處處長所接納的機械/輪機工程學位或同等學歷、海事處處長所接納的工程師學會正式會員資格;並持有海事處處長所簽發或接納的二級(輪機師)合格證書;以及
(b) 具備最少十年相關工作經驗;以及
(c) 英文或中文語文能力良好。
或
第二組:
(a) 取得海事處處長所接納的造船學或相關科技學位;
(b) 取得海事處處長所接納的造船工程師學會正式會員資格;
(c) 在取得正式會員資格後累積最少十年相關工作經驗;以及
(d) 英文或中文語文能力良好。
Candidates should have met either one set of the following requirements:
Set 1:
(a)(i) a degree in engineering or technology relevant to the work of the surveyor of ships; or a corporate membership of an engineer institution by examination acceptable to the Director of Marine; and a Certificate of Competency (Marine Engineer Officer) Class 1 issued by or acceptable to the Director of Marine; or
(ii) a Certificate of Competency as Extra First Class Marine Engineer Officer acceptable to the Director of Marine; or
(iii) a degree in Mechanical/Marine Engineering or equivalent; a corporate membership of an engineer institution acceptable to the Director of Marine; and a Certificate of Competency (Marine Engineer Officer) Class 2 issued by or acceptable to the Director of Marine; and
(b) a minimum of 10 years’ relevant working experience; and
(c) a good command of English or Chinese.
Or
Set 2:
(a) a degree in naval architecture or related technology acceptable to the Director of Marine;
(b) a corporate membership of a naval architect institution acceptable to the Director of Marine;
(c )a minimum of 10 years’ relevant working experience after obtaining corporate membership; and
(d) a good command of English or Chinese.
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
獲取錄的申請人將會按非公務員合約條款受聘,為期12個月。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
申請表格 [G.F. 340 (3/2013修訂版)] 可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站 (http://www.csb.gov.hk) 下載。已填妥的申請書,連同學歷/專業資格的證書副本、成績單副本及工作證明,須於截止申請日期或之前送交下述查詢地址。申請人亦可透過公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk) 作網上申請。申請人如在網上遞交申請,必須於截止申請日期後的一星期內把學歷/專業資格的證書副本、成績單副本及工作證明送交下述查詢地址,及在信封面和文件副本上註明網上申請編號。申請人如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約六至八個星期內接獲通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。有關上述空缺的資料,可按該項職位所列電話查詢。
香港中環統一碼頭道38號海港政府大樓21樓海事處聘任組