負責社會創新及創業發展基金推廣計劃的整體執行、管理、監督及推展,包括推廣計劃及其活動的點對點協調及管理。
Overall execution, management and monitoring as well as delivery of the Outreach Programme for the Social Innovation and Entrepreneurship Development Fund, including end-to-end co-ordination and management of campaigns and other activities in the Programme.
受聘人如在合約期內工作表現和行為持續良好,在合約圓滿結束時,可獲得約滿酬金,金額與政府按《強制性公積金計劃條例》為受聘人向強制性公積金計劃的供款相加後,會相等於受聘人在合約期內支取的基本薪金總額的15%。受聘人可在符合《僱傭條例》規定的適當情況下,享有休息日、公眾假期、年假、產假/侍產假和疾病津貼。
申請人必須 –
1. 有良好的教育背景,以持有本港大學頒授的學士學位或同等學歷為佳(申請人如未有大學學位,則必須持有香港大專院校頒授的傳理學、市場學、新聞學或相關學科的認可文憑,或同等學歷);
2. 在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科達第3等級或以上,或具備同等成績 (政府在聘任時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。);
3. 具5年或以上市場傳訊或企業傳訊的工作經驗,並曾經成功帶領不同的市場營銷活動;
4. 與傳媒、公關公司或代理有良好聯繫;
5. 具備優良的組織及溝通技巧; 及良好的審校中英文的能力;
6. 有網上出版、社交媒體及管理/監督外判商的工作經驗者,將獲優先考慮;及
7. 具社會創新、社會創業或社會企業的知識/經驗及熱誠者,將獲優先考慮。
Candidates should –
1. have a good education, preferably at degree level from a Hong Kong university, or equivalent (Applicants without a degree should possess an accredited diploma in Communications, Marketing, Journalism or a related discipline from a Hong Kong tertiary institution, or equivalent);
2. have Level 3 or above in both Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent. (for appointment purpose, “Grade C” in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in the HKCEE before 2007 are accepted administratively as comparable to “Level 3” in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth);
3. have at least 5 years of marketing communications or corporate communications experience and have successfully led the delivery of various marketing campaigns;
4. have a good network with media, public relations firms or agencies;
5. have strong organisational and communication skills; and good editing skills in both English and Chinese;
6. past experience in web publications and social media, and managing/ monitoring work of outsourced vendors will be an advantage; and
7. knowledge or experience and passion on social innovation, social entrepreneurship or social enterprise will be an advantage.
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
獲取錄的申請人將按非公務員合約條款受聘,合約期至二零一五年三月三十一日。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
申請表格(GF340(Rev. 3/2013))可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局的互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。申請人須把填妥的申請書,於截止日期或以前送達下列地址(申請日期以信封上郵戳所示者為準)。申請人如獲甄選參加面試,通常會在截止日期後六星期內接獲通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作已經落選。只有獲選面試者才會得到通知。