(a) 就學校的建議書及推行「促進小學英語學習津貼計劃」的情況與學校、教育局相關組別/分部及語文教育及研究常務委員會(語常會)委員聯絡;
(b) 就學校的建議書作初步的評估,並根據評審委員會的意見/建議,跟進學校修訂建議書;
(c) 擔任評審小組會議的秘書;
(d) 監測和評估學校推行獲批校本課程措施的情況;
(e) 為語文基金及資助計劃的大型活動提供支援;
(f) 定期向上司報告工作進展;
(g) 按上司的要求,執行其他獲指派的任務;以及
(h) 或須在週六及公眾假期工作。
[備註:語文教育及研究常務委員會(語常會)於一九九六年成立,就一般語文教育事宜及語文基金的運用,向政府提出建議。]
(a) To liaise with schools, relevant Education Bureau sections/divisions and The Standing Committee on Language Education and Research (SCOLAR) Members on schools' proposals and implementation of "Grant Scheme on Promoting Effective English Language Learning in Primary Schools";
(b) To conduct initial assessments on schools' proposals and follow up with schools' revision of proposals in light of the vetting committees' advice / recommendations;
(c) To serve as secretary to the vetting panel meetings;
(d) To monitor and evaluate the implementation of the approved school-based curriculum initiatives undertaken by schools;
(e) To render support to large-scaled events related to the Language Fund and funding schemes;
(f) To report regularly to the supervisors on work progress;
(g) To perform any other duties as and when required by the supervisors; and
(h) May be required to work on Saturdays and public holidays occasionally.
[Remarks : The Standing Committee on Language Education and Research (SCOLAR) was established in 1996 to advise Government on language education issues in general as well as on the use of the Language Fund.]
(a) 根據《僱傭條例》的規定,按適當情況,可享有14天年假、休息日、法定假日(或代替假日)、產假及疾病津貼。 (b) 獲錄用者如圓滿履行合約、而期間一直表現理想兼行為良好,可獲發約滿酬金。該筆酬金,連同政府根據《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於合約期所得底薪總額的10%。
(a) 持有本港頒授的學士學位,或具備同等學歷;
(b) 持有本港專上教育機構頒授的教育證書(主修英文優先),或具備同等學歷;
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑試或香港中學會考的中國語文科及英國語文科考獲第3級或以上成績[參閱註],或具備同等成績;
(d) 於取得學位後,具備最少5年於本地公營學校教授英文科目的教學經驗;
(e) 具備主修英文的學位及師資培訓,在小學教授英文科目經驗或具備教育機構的行政及/或審批申請工作經驗者優先;以及
(f) 申請人須接受面試及筆試。
(a) A Hong Kong bachelor's degree, or equivalent;
(b) A certificate in education from a Hong Kong tertiary educational institution (preferably with major in English), or equivalent;
(c) Met the language proficiency requirements of level 3 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent (See Note);
(d) At least 5 years' post-degree experience in teaching English in local public sector schools;
(e) Preference will be given to candidates with both English-majored degree and teacher training, with experience in teaching English at primary level or with experience in administrative work and/or vetting proposals in educational institutions; and
(f) Applicants will be required to attend an interview and a written test.
政府在聘任時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級及E級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級和第2級成績。
(a) 申請人須在申請表格上清楚註明職位編號及職位名稱,例如:項目主任(資助計劃) (EDB/EI/125/17)。(b) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。(c)作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。(d) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。(e) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。(f) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。(g) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。(h) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下述查詢地址。
申請表格 [G.F. 340 (3/2013修訂版)] 可向民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站 (http://www.csb.gov.hk) 下載。申請書須於截止申請日期或之前送達下列查詢地址(九龍九龍灣宏光道39號宏天廣場17樓1702室教育局教育基建分部語文教育及語常會事務組)。請確保已為郵件支付足夠郵資,以免申請未能送達本局。郵資不足的郵件,一律會由香港郵政處理。申請人如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約六至八個星期內接到通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。有關上述空缺的資料,可按該項職位所列電話查詢。
九龍九龍灣宏光道39號宏天廣場17樓1702室教育局教育基建分部語文教育及語常會事務組