海事處
助理驗船主任(輪機及船舶)
Assistant Surveyor of Ships (Engineer and Ship)
總薪級表第19點(月薪港幣36,665元)至總薪級表第27點(月薪港幣53,195元)
職位數據
-
申請人數 81
-
發出聘書 (Offer) 6
職責
助理驗船主任(輪機及船舶)主要負責以下助理專業層面的工作:
(a) 執行與商船有關的條例所規定的法定及其他相關職務,計有海上安全、防污、保安、海員福利和管理,當中包括調查意外事故、審核香港註冊船舶及其公司;
(b) 就建造新船和政府船隊維修事宜,執行政府輪機工程顧問或經理的職務;
(c) 協助主持輪機師合格證書考試;以及
(d) 執行《鍋爐及壓力容器條例》所規定的法定及其他相關職務。
[註:
(i) 所有助理驗船主任(輪機及船舶)均須接受專屬培訓課程訓練,以汲取相關知識及經驗,從而取得指定專業資格。
(ii) 所有助理驗船主任(輪機及船舶)均須前往外地執行檢驗或審核職務。]
(a) 執行與商船有關的條例所規定的法定及其他相關職務,計有海上安全、防污、保安、海員福利和管理,當中包括調查意外事故、審核香港註冊船舶及其公司;
(b) 就建造新船和政府船隊維修事宜,執行政府輪機工程顧問或經理的職務;
(c) 協助主持輪機師合格證書考試;以及
(d) 執行《鍋爐及壓力容器條例》所規定的法定及其他相關職務。
[註:
(i) 所有助理驗船主任(輪機及船舶)均須接受專屬培訓課程訓練,以汲取相關知識及經驗,從而取得指定專業資格。
(ii) 所有助理驗船主任(輪機及船舶)均須前往外地執行檢驗或審核職務。]
An Assistant Surveyor of Ships (Engineer and Ship) is mainly deployed on the following types of work at the assistant professional level :
(a) undertaking statutory and other related duties under the Merchant Shipping Ordinances pertaining to maritime safety, pollution prevention, security, seafarers welfare and management including casualty investigations and audits on Hong Kong registered ships and their companies;
(b) undertaking duties as a marine engineer consultant or manager for the Government on the construction of new vessels and maintenance of the Government Fleet;
(c) assisting in the conduct of examination for marine engineer officers’ certificates of competency; and
(d) undertaking statutory and other related duties under the Boiler and Pressure Vessels Ordinance.
[Remarks :
(i) All Assistant Surveyors of Ships (Engineer and Ship) are required to undertake a designated training programme for gaining relevant knowledge and experience with a view to obtaining the requisite professional qualification.
(ii) All Assistant Surveyors of Ships (Engineer and Ship) are required to travel abroad to carry out surveys or audits.]
(a) undertaking statutory and other related duties under the Merchant Shipping Ordinances pertaining to maritime safety, pollution prevention, security, seafarers welfare and management including casualty investigations and audits on Hong Kong registered ships and their companies;
(b) undertaking duties as a marine engineer consultant or manager for the Government on the construction of new vessels and maintenance of the Government Fleet;
(c) assisting in the conduct of examination for marine engineer officers’ certificates of competency; and
(d) undertaking statutory and other related duties under the Boiler and Pressure Vessels Ordinance.
[Remarks :
(i) All Assistant Surveyors of Ships (Engineer and Ship) are required to undertake a designated training programme for gaining relevant knowledge and experience with a view to obtaining the requisite professional qualification.
(ii) All Assistant Surveyors of Ships (Engineer and Ship) are required to travel abroad to carry out surveys or audits.]
入職條件
申請人必須:
(a) 持有本港大學頒授的相關機械學科學士學位或同等學歷[請參閱註(1)];
(b) 持有海事處處長簽發的三級或以上(輪機師)合格證書或其接納的證書;以及
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級或以上成績,或具同等成績[請參閱註 (2)]。
(a) 持有本港大學頒授的相關機械學科學士學位或同等學歷[請參閱註(1)];
(b) 持有海事處處長簽發的三級或以上(輪機師)合格證書或其接納的證書;以及
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級或以上成績,或具同等成績[請參閱註 (2)]。
Candidates should have :
(a) a Bachelor’s degree in a relevant engineering discipline from a university in Hong Kong, or equivalent [See Note (1)];
(b) a Certificate of Competency (Marine Engineer Officer) Class 3 or above issued by or a certificate acceptable to the Director of Marine; and
(c) met the language proficiency requirements of ‘Level 2’ or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [See Note (2)].
(a) a Bachelor’s degree in a relevant engineering discipline from a university in Hong Kong, or equivalent [See Note (1)];
(b) a Certificate of Competency (Marine Engineer Officer) Class 3 or above issued by or a certificate acceptable to the Director of Marine; and
(c) met the language proficiency requirements of ‘Level 2’ or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [See Note (2)].
入職條件(註)
(1) 未具備上文第(a)段指明所需學歷的申請人,如現正致力取得所需學歷,亦可申請,但必須於獲聘時取得所需學歷才獲考慮聘任。
(2) 政府在聘任公務員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)E級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2級成績。
(3) 為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,政府會測試應徵公務員職位人士的《基本法》知識。申請人在基本法測試的表現會佔其整體表現的一個適當比重。
(2) 政府在聘任公務員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)E級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2級成績。
(3) 為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,政府會測試應徵公務員職位人士的《基本法》知識。申請人在基本法測試的表現會佔其整體表現的一個適當比重。