職責
申請人如獲錄用,將調派至發展局工務科轄下的組/辦事處工作,負責以下職務(註5及6)─
(a) 與各決策局/部門協調,為批出九龍東政府用地制訂土地招標安排;
(b) 協助制訂發展限制及設計規定,以納入賣地文件;
(c) 與地政總署協調,以擬備土地招標文件;
(d) 草擬營運協議或相關文件;
(e) 監督土地招標程序,並支援各相關委員會的評審標書工作;
(f) 協助管理政府契約及營運協議;
(g) 協助規劃、委聘和管理顧問研究;以及
(h) 執行其他獲委派的職務。
(a) 與各決策局/部門協調,為批出九龍東政府用地制訂土地招標安排;
(b) 協助制訂發展限制及設計規定,以納入賣地文件;
(c) 與地政總署協調,以擬備土地招標文件;
(d) 草擬營運協議或相關文件;
(e) 監督土地招標程序,並支援各相關委員會的評審標書工作;
(f) 協助管理政府契約及營運協議;
(g) 協助規劃、委聘和管理顧問研究;以及
(h) 執行其他獲委派的職務。
Successful candidates will be deployed to sections/offices in the Works Branch of the Development Bureau to undertake the following duties (Notes 5 and 6) –
(a) to coordinate with policy bureaux/departments to work out land tender arrangements for implementation of government sites in Kowloon East;
(b) to assist in the formulation of development restrictions and design requirements for incorporation into the land sale documents;
(c) to coordinate with the Lands Department to prepare land tender documents;
(d) to draft operational agreements or relevant documents;
(e) to oversee the land tender process and provide support to the relevant Committees in tender assessments;
(f) to assist in management of government leases and operational agreements;
(g) to assist in planning, engaging and management of consultancy studies; and
(h) to perform any other duties assigned.
(a) to coordinate with policy bureaux/departments to work out land tender arrangements for implementation of government sites in Kowloon East;
(b) to assist in the formulation of development restrictions and design requirements for incorporation into the land sale documents;
(c) to coordinate with the Lands Department to prepare land tender documents;
(d) to draft operational agreements or relevant documents;
(e) to oversee the land tender process and provide support to the relevant Committees in tender assessments;
(f) to assist in management of government leases and operational agreements;
(g) to assist in planning, engaging and management of consultancy studies; and
(h) to perform any other duties assigned.
入職條件
本職位男女均可申請,申請人必須─
(a) 為香港測量師學會(產業測量組)專業會員,或具同等資格(註1及2);
(b) 在取得資格後,具備至少三年與(i)估價及物業管理/(ii)地產代理/(iii)物業發展的工作經驗,並具備處理土地交易的工作經驗(註3);
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第3級(註4)或以上成績,或具同等成績;
(d) 中、英文講寫能力俱佳;以及
(e) 溝通及人際技巧良好。
申請人如在截止申請日期前未能符合入職條件(a)至(c)中任何一項,其申請將不獲考慮。申請人獲邀請參加面試/測試,並不表示其已符合入職條件。
(a) 為香港測量師學會(產業測量組)專業會員,或具同等資格(註1及2);
(b) 在取得資格後,具備至少三年與(i)估價及物業管理/(ii)地產代理/(iii)物業發展的工作經驗,並具備處理土地交易的工作經驗(註3);
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第3級(註4)或以上成績,或具同等成績;
(d) 中、英文講寫能力俱佳;以及
(e) 溝通及人際技巧良好。
申請人如在截止申請日期前未能符合入職條件(a)至(c)中任何一項,其申請將不獲考慮。申請人獲邀請參加面試/測試,並不表示其已符合入職條件。
This position is open to both male and female. Applicants should –
(a) be Corporate Members of the Hong Kong Institute of Surveyors (“HKIS”) (General Practice Division), or equivalent (Notes 1 and 2);
(b) have at least three years’ post-qualification working experience in the field of (i) valuation and estate management / (ii) estate agency / (iii) property development, including experience in land transactions (Note 3);
(c) have met the language proficiency requirements of ‘Level 3’ (Note 4) or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or the Hong Kong Certificate of Education Examination (“HKCEE”), or equivalent;
(d) have good command of oral and written Chinese and English; and
(e) have good communication and interpersonal skills.
Your application will NOT be considered if you fail to meet any of the entry requirements (a) to (c) by the closing date for application. Invitation to interview/test does not imply that you have met the entry requirements.
(a) be Corporate Members of the Hong Kong Institute of Surveyors (“HKIS”) (General Practice Division), or equivalent (Notes 1 and 2);
(b) have at least three years’ post-qualification working experience in the field of (i) valuation and estate management / (ii) estate agency / (iii) property development, including experience in land transactions (Note 3);
(c) have met the language proficiency requirements of ‘Level 3’ (Note 4) or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or the Hong Kong Certificate of Education Examination (“HKCEE”), or equivalent;
(d) have good command of oral and written Chinese and English; and
(e) have good communication and interpersonal skills.
Your application will NOT be considered if you fail to meet any of the entry requirements (a) to (c) by the closing date for application. Invitation to interview/test does not imply that you have met the entry requirements.
入職條件(註)
(1) 為符合(a)項入職條件,申請人如只具備非本地專業資格,應在截止申請日期或之前提交證明文件,例如能證明申請人的資格獲香港測量師學會接納為專業會員(產業測量組)的證據,以證明該等資格等同本地有關專業資格。有關申請人須郵寄證明文件副本到查詢地址。
(2) 申請人如獲錄用,在整個受聘期間都必須具備符合(a)項入職條件的專業資格。
(3) 申請人須在通用表格第340號「工作性質」一欄內,列明在取得資格後每項受僱工作是否涉及(a)(i)估價及物業管理/(ii)地產代理/(iii)物業發展的工作經驗,及(b)處理土地交易的工作經驗
(4) 政府在聘任非公務員合約僱員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。
(5) 申請人如獲錄用,或須不定時工作及在公眾假期工作。
(6) 申請人如獲錄用,或須執行戶外工作。
(2) 申請人如獲錄用,在整個受聘期間都必須具備符合(a)項入職條件的專業資格。
(3) 申請人須在通用表格第340號「工作性質」一欄內,列明在取得資格後每項受僱工作是否涉及(a)(i)估價及物業管理/(ii)地產代理/(iii)物業發展的工作經驗,及(b)處理土地交易的工作經驗
(4) 政府在聘任非公務員合約僱員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。
(5) 申請人如獲錄用,或須不定時工作及在公眾假期工作。
(6) 申請人如獲錄用,或須執行戶外工作。