申請人如獲錄用,將調派至發展局工務科轄下組別/辦事處工作,負責以下職務(註6及7)─
(a) 提供技術支援,並協助推行歷史建築維修資助計劃(資助計劃),向私人擁有已評級歷史建築及由非牟利機構租用的政府擁有法定古蹟提供資助,工作包括︰
(i) 就申請者的初步申請提供意見、進行實地視察,以及就申請資格提供技術意見;
(ii) 就申請者/顧問的招標文件提供意見,以甄選顧問及承辦商;
(iii) 在申請的技術評估階段,就顧問提交的保育建議提供意見;
(iv) 工程完成後進行實地視察和處理付款申請;
(v) 統籌和處理申請者、其顧問及承辦商的查詢/質詢,並在有需要時參與會議和進行實地視察;以及
(vi) 定期檢討資助計劃的現行指引並提供改善建議;
(b) 提供其他技術意見,例如評估私人或政府發展項目對文物的影響;以及
(c) 執行獲指派的任何其他職務。
Successful candidates will be deployed to sections/offices in the Works Branch of the Development Bureau to undertake the following duties (Notes 6 and 7) –
(a) to provide technical support and help administer the Financial Assistance for Maintenance Scheme on Built Heritage (FAS) for privately-owned graded historic buildings and government-owned declared monuments leased to non-profit-making organisations, with duties including:
(i) commenting on initial applications submitted by applicants, conducting site visits and providing technical advice on the eligibility of applications;
(ii) commenting on applicants/consultants’ tender documents for the selection of consultants and contractors;
(iii) commenting on conservation proposals submitted by consultants at the Technical Assessment Stage of the application;
(iv) conducting site inspections after completion of works and processing payment applications;
(v) co-ordinating and addressing enquiries/queries from applicants, their consultants and contractors, and attending meetings and site inspections as necessary; and
(vi) reviewing and recommending improvements to the existing FAS Guidelines periodically;
(b) to provide technical advice on other aspects, such as assessing the heritage impact associated with private or government development projects; and
(c) to perform any other duties assigned.
如受聘人在合約期內一直表現良好,可在合約期圓滿結束後獲發約滿酬金。該筆酬金,連同政府按照《強制性公積金計劃條例》而為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,相等於受聘人合約期內所得底薪總額的15%。受聘人可按《僱傭條例》的規定享有休息日、法定假日(或代替假日)、年假、產假/侍產假及疾病津貼等福利(如適用),詳情將在獲聘時再行確定。
本職位男女均可申請,申請人必須─
(a) 持有本港認可的建築學、屋宇/房地產測量學、城市規劃學或土木工程學學位,或同等學歷;
(b) 持有有關文物建築保護或建築保護之證書,或同等學歷;
(c)(i) 為香港建築師學會會員,或具備同等資格(註1及2),以及為香港建築師註冊管理局的註冊建築師(註1及2);或
(ii) 為香港工程師學會在1975年12月5日後所選出的正式會員(土木界別),或具備同等資格(註1及2);或
(iii) 為香港規劃師學會正式會員,或具備同等資格(註1及2);或為規劃署署長認可的其他專業城市規劃學會正式會員,並通過香港規劃師學會資格審定試第二部分(註1及2);或
(iv) 為香港測量師學會(產業測量組)專業會員,或具備同等資格(註1及2);
(d) 合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科及英國語文科考獲第2級(註3)或以上成績,或具同等成績;以及
(e) 在取得上述(c)資格後,最少具備兩年相關範疇的全職工作經驗(註4及5)。
申請人如在截止申請日期前未能符合入職條件(a)至(e)中任何一項,則申請將不獲考慮。申請人即使獲邀參加面試,也並不表示已符合入職條件。
This position is open to both male and female. Applicants should –
(a) have a Hong Kong degree in Architecture, Building/Estate Surveying, Urban Planning or Civil Engineering, or equivalent;
(b) have obtained a certificate in Built Heritage Conservation or Architectural Conservation, or equivalent;
(c)(i) be Members of the Hong Kong Institute of Architects (HKIA), or equivalent (Notes 1 and 2); and Registered Architects of the Architects Registration Board of Hong Kong (Notes 1 and 2); or
(ii) be Corporate Members of the Hong Kong Institution of Engineers (HKIE) (Civil Discipline) elected after 5 December 1975, or equivalent (Notes 1 and 2); or
(iii) be Corporate Members of the Hong Kong Institute of Planners (HKIP), or equivalent (Notes 1 and 2); or be Corporate Members of other professional town planning institutes recognised by the Director of Planning, and have a pass in Part II of the HKIP Qualifying Examination (Notes 1 and 2); or
(iv) be Corporate Members of the Hong Kong Institute of Surveyors (HKIS) (General Practice Division), or equivalent (Notes 1 and 2);
(d) have met the language proficiency requirements of ‘Level 2’ (Note 3) or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent; and
(e) have at least 2 years’ post-membership full-time working experience in relevant fields (Notes 4 and 5).
Your application will NOT be considered if you fail to meet any of the entry requirements (a) to (e) by the closing date for application. Invitation to interview does not imply that you have met the entry requirements.
(1) 為符合(c)項入職條件,申請人如只具備非本地專業資格,應在截止申請日期前提交證明文件,證明該等資格等同本地的有關專業資格,例如提供證據,證明申請人的資格已獲香港建築師學會、香港規劃師學會、香港工程師學會或香港測量師學會接納為正規會員資格。申請人須郵寄證明文件副本至查詢地址。
(2) 申請人如獲錄用,在整段受聘期間都必須具備符合(c)項入職條件的專業資格。
(3) 政府在聘任非公務員僱員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)E級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2級成績。
(4) 相關範疇的全職工作經驗須包括與文物建築保護有關之工作。
(5) 申請人須於截止申請日期前郵寄工作證明檔案(A4大小)至查詢地址,證明其具備註(4)所指的文物建築保護工作的經驗。
(6) 申請人如獲錄用,或須不定時工作及在公眾假期工作。
(7) 申請人如獲錄用,或須執行戶外工作。
獲錄用的申請人將按非公務員合約條款聘任,為期一年。合約屆滿後是否獲續聘,須視乎屆時發展局工務科的服務需求,以及受聘人的工作表現而定。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。申請人如獲聘用,將不會按公務員聘用條款及服務條件聘用。獲聘的申請人並非公務員,不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件將以獲聘時所適用的規定為準。
(e) 如果符合規定入職條件的申請人人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的申請人,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的申請人會獲邀參加招聘考試及/或面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任合適的職位。殘疾人士申請職位,如符合入職條件,無須再經篩選,便會獲邀參加遴選面試/筆試。在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)內的「公務員隊伍的管理─聘任」參閱該資料冊。
(g) 持有本港以外學府/非香港考試及評核局所頒授學歷的人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與入職所要求的學歷水平相若。申請人必須把正式的修業成績單及證書副本郵寄至查詢地址。
(h) 本局使用申請人所提供的個人資料時,會恪守本局有關個人資料政策的規定,並會按要求立即提供有關資料的副本。如欲索取有關資料,請聯絡發展局行政主任(工務)人事3(地址為香港添馬添美道二號政府總部西翼15樓),或以傳真方式索取資料(傳真號碼:2523 5327)。
(i) 本欄所載的非公務員職位空缺資料,也可在發展局互聯網站(http://www.devb.gov.hk)內閱覽。
(j) 在臨近截止申請日期,網上系統可能因為需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保及時完成網上申請程序。
申請表格[通用表格第340號(3/2013修訂版)],可在民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。
已填妥的表格,須在截止申請日期或之前送抵查詢地址,信封上清楚註明「申請項目建築師(非公務員職位空缺)」。信封上的郵戳日期將視為遞交申請的日期。申請人如以郵寄方式遞交申請,請確保已為郵件繳付足夠郵資。任何郵資不足的郵件將被退回或銷毀。申請人亦可通過公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)作網上申請。
申請人如遲交、未填妥申請書、並非採用指定表格、以傳真或電郵遞交申請、未能在指定表格提供申請本職位所需的資料及證明文件供本局考慮,或所填寫的資料未能清楚顯示申請人符合本職位所規定的入職條件,則申請將不獲考慮。
申請人請盡量在申請表格上提供電郵地址。申請人如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約三至六個星期內接獲邀請(通過電郵或郵寄方式),但這段期間的長短或會有變,事前不會通知申請人。申請人如未獲邀參加面試,則可視作已經落選。如有查詢,請致電查詢電話號碼。
香港九龍尖沙咀彌敦道136號古物古蹟辦事處行政小組