1. 就公共政策進行研究和撰寫研究報告;
2. 草擬文稿及演辭;
3. 就公眾查詢草擬回覆;
4. 管理社交媒體平台;
5. 協助進行社區參與活動;
6. 有需要時,協助聯絡政府部門、社區組織及相關持份者;以及
7. 因應需要執行其他職務。
1. To undertake research and prepare research papers on public policies;
2. To draft articles and speeches;
3. To draft replies to public enquiries;
4. To manage social media platform;
5. To assist in the conduct of community engagement exercises;
6. To assist in liaising with Government bureaux/ departments, community organisations, and other stakeholders, as appropriate; and
7. To perform any other duties as assigned by supervisors.
(a) 倘受聘人在合約期內的工作表現和行為一直達到高水平,且令人滿意,在合約結束時,將可獲發一筆約滿酬金。該筆酬金連同政府按《強制性公積金計劃條例》規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款計算,將相等於受聘人合約期所得底薪總額的15%。
(b) 除法定假日外,受聘人可享有12日有薪年假、產假/侍產假和疾病津貼。有關詳情將在受聘時再行確定。
應徵者必須:
(a) 持有本地任何一所大學頒授的學士學位或具同等學歷,社會科學、新聞學、傳理學、市場學或公共行政學士學位將獲優先考慮;在取得有關學歷後,具備最少五年全職工作經驗;
(b) 具備最少四年從事公共政策研究的經驗,在研究公共政策方面往績良好 [參閱註(1)];
(c) 具備卓越的溝通、組織和表達技巧,積極主動,能夠獨立工作,處事盡責;
(d) 熟悉政府體制及社區事務;具聯絡社區/青年團體的工作經驗將獲優先考慮;
(e) 具備良好的研究技巧,包括網上資源的運用;有撰寫研究報告經驗者將獲優先考慮;
(f) 具備社交媒體平台及研究工具的知識;有管理公營機構或其他企業的社交媒體帳戶/專頁的經驗將獲優先考慮;以及
(g) 具有良好中英文會話及書寫能力,在香港中學文憑考試或香港中學會考英國語文科和中國語文科考獲第3級或以上的成績,或具同等成績 [參閱註(2)]。
Candidates should have-
(a) a bachelor degree preferably in social sciences, journalism, communication, marketing, public administration or other related disciplines from a Hong Kong university, or equivalent; and a minimum of five years’ full-time post-qualification working experience;
(b) at least four years of research experience in the area of public policies with good track records [See Note (1)];
(c) excellent communication, organisational and presentation skills, self-motivation, ability to work independently and responsibly;
(d) good understanding of the government system and community affairs; experience in liaising with community/ youth organisations would be an advantage;
(e) effective research skills, including the use of online resources; experience in writing up research reports would be an advantage;
(f) good knowledge in social media platforms and research tools; experience in managing social media accounts/page of public/corporate organisations would be an advantage; and
(g) good command of spoken and written English and Chinese, with Level 3 or above in English Language and Chinese Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [See Note (2)].
(1) 申請人須在申請表格上詳述其工作及研究經驗。
(2) 2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。
獲錄用者將按非公務員合約聘用條款聘用,合約期至2022年6月30日。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
應徵者可向民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取申請表格 [ 通用表格第 3 4 0 號( 3 / 2 0 1 3修訂版) ] ,該表格也可在公務員事務局網站 ( http://www.csb.gov.hk ) 下載。
申請人須把填妥的申請表格、隨文信件、並在履歷中詳列所有現時及先前受僱工作經驗及其職責說明及研究經驗,以及學歷/專業資格證明書、有關證書和正式修業成績表的副本,於截止申請日期或之前(如以郵寄方式提交申請,申請日期以信封上郵戳所示者為準)送交下列查詢地址。
如以郵遞方式遞交申請,請在投寄前確保信封面已清楚印有或寫上正確的地址,並已貼上足夠郵資,以免郵遞失誤。所有郵資不足的郵件會由香港郵政安排退回或銷毀。應徵者須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。請在信封上註明「應徵研究主任職位」。
如申請人沒有使用指定申請表格提出申請、或表格未填妥、不完整或未簽署,或未有遞交所需證明文件、或逾期、或以電郵或傳真方式遞交,申請概不受理。
應徵者如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約八個星期內接到通知。如應徵者未獲邀參加面試,則可視作落選。
香港添馬添美道2號政府總部西翼12樓民政事務局局長辦公室