職責
受聘人將於土地註冊處法律事務科工作,須負責—
(a) 就有關《土地註冊條例》(第128章) 與其附屬法例及《建築物管理條例》(第344章) 下有關業主立案法團註冊申請的事宜提供法律意見;
(b) 就《土地業權條例》(第585章) 的檢討工作及《土地業權(修訂)條例草案》、其附屬法例和有關實務守則與指引的擬備工作進行法律研究和提供協助;以及
(c) 執行高級人員指派的其他職務。
(a) 就有關《土地註冊條例》(第128章) 與其附屬法例及《建築物管理條例》(第344章) 下有關業主立案法團註冊申請的事宜提供法律意見;
(b) 就《土地業權條例》(第585章) 的檢討工作及《土地業權(修訂)條例草案》、其附屬法例和有關實務守則與指引的擬備工作進行法律研究和提供協助;以及
(c) 執行高級人員指派的其他職務。
Successful candidates will be appointed to work in the Legal Services Branch of the Land Registry and expected to:
(a) give legal advice on matters relating to the Land Registration Ordinance (Cap. 128) and its subsidiary legislations and applications for registration of owners’ corporations under the Building Management Ordinance (Cap. 344);
(b) conduct legal researches and assist in the review of the Land Titles Ordinance (Cap. 585) and the preparation of the Land Titles (Amendment) Bill and the subsidiary legislations, practice notes and guidelines; and
(c) perform other duties as may be assigned by senior officers.
(a) give legal advice on matters relating to the Land Registration Ordinance (Cap. 128) and its subsidiary legislations and applications for registration of owners’ corporations under the Building Management Ordinance (Cap. 344);
(b) conduct legal researches and assist in the review of the Land Titles Ordinance (Cap. 585) and the preparation of the Land Titles (Amendment) Bill and the subsidiary legislations, practice notes and guidelines; and
(c) perform other duties as may be assigned by senior officers.
入職條件
申請人須-
(a) 在《律政人員條例》(第87章)第2A條及附表2中列明的司法管轄區取得律師或大律師的資格;
(b) 取得資格後,有最少兩年從事土地法及房地產轉易的經驗。擁有法律研究的經驗及熟悉香港房地產轉易作業模式會有明顯優勢;
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級或以上成績,或具同等成績。(註:政府在聘任非公務員合約員工時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) E級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2級成績。);以及
(d) 能操流利英語及粵語。
(a) 在《律政人員條例》(第87章)第2A條及附表2中列明的司法管轄區取得律師或大律師的資格;
(b) 取得資格後,有最少兩年從事土地法及房地產轉易的經驗。擁有法律研究的經驗及熟悉香港房地產轉易作業模式會有明顯優勢;
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級或以上成績,或具同等成績。(註:政府在聘任非公務員合約員工時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) E級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2級成績。);以及
(d) 能操流利英語及粵語。
Candidates should:
(a) be qualified solicitors or barristers in a recognized jurisdiction as stipulated under section 2A and Schedule 2 to the Legal Officers Ordinance (Cap. 87);
(b) have at least 2 years' post-qualification experience in land law and conveyancing of landed properties. Experience in legal researches and familiarity with conveyancing practices in Hong Kong are clear advantages;
(c) meet the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent. (Note: For non-civil service appointment purpose, ‘Grade E’ in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in previous HKCEE are accepted administratively as comparable to ‘Level 2’ in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth.); and
(d) be fluent in English and Cantonese.
(a) be qualified solicitors or barristers in a recognized jurisdiction as stipulated under section 2A and Schedule 2 to the Legal Officers Ordinance (Cap. 87);
(b) have at least 2 years' post-qualification experience in land law and conveyancing of landed properties. Experience in legal researches and familiarity with conveyancing practices in Hong Kong are clear advantages;
(c) meet the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent. (Note: For non-civil service appointment purpose, ‘Grade E’ in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in previous HKCEE are accepted administratively as comparable to ‘Level 2’ in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth.); and
(d) be fluent in English and Cantonese.