(a) 支援創意香港有關便利營商的工作,積極與設計業(尤其是時裝設計業)的持份者保持關係,並且與個別設計師及設計協會聯繫和合作,以便就政府政策、策略及措施,以及在香港發展設計業及設計思維遇到的機會及挑戰收集意見;
(b) 就『深水埗設計及時裝基地』現正進行的發展提供意見,包括與設計業持份者及相關政府部門聯繫和收集意見,監督基地的項目管理及樓宇管理工作,以及提供有關財務管理的支援;
(c) 促進及推行設計圓桌會議提出的措施;
(d) 處理所有與設計有關的聯繫及政策事宜,例如香港、內地及海外的跨境合作;
(e) 協助審核、監察和處理具創意元素(尤其是設計)的項目資助申請及進度/完成報告,例如時裝創業培育計劃、發展品牌、升級轉型及拓展內銷市場的專項基金(BUD專項基金)及設計思維的項目申請;
(f) 為香港的設計業辨識和安排在本港、內地及海外舉行的設計合作活動,並發掘市場潛力及商機;
(g) 為高級官員在出席/主持活動、出席會議和接受傳媒訪問時,就演辭、發言稿/訪問稿及簡介提供意見,並提供禮賓、接待及後勤支援;
(h) 協助監督有關支援和發展元創坊具創意元素的事項;以及
(i) 執行由上級指派的其他職務。
註:
(i) 遇有職務需要,受聘人或須不定時及逾時工作(包括在星期六、星期日及公眾假期工作)。
(ii) 入選的申請人須參加筆試及面試。
(a) To support CreateHK’s trade facilitation-related efforts and maintain relationships proactively with stakeholders in the design industries, especially the fashion design industries and to liaise and collaborate with individual designers and design associations for collecting views in respect of Government policies, strategies and initiatives, opportunities and challenges on development of design industries and design thinking in Hong Kong;
(b) To provide input to the ongoing development of Sham Shui Po (SSP) Design and Fashion Project, including liaising with and collecting views of stakeholders in the design industries and relevant Government departments, overseeing the project management and building management of the project and providing support relevant to financial management;
(c) To facilitate the implementation of initiatives arising from Design Roundtable;
(d) To handle all liaison and policy matters related to design such as cross-border collaborations between Hong Kong, the Mainland and overseas;
(e) To assist in vetting, monitoring and handling matters related to funding applications and progress/completion reports of projects bearing creative elements, especially of design, such as Fashion Incubation Programme, Dedicated Fund on Branding, Upgrading and Domestic Sales (BUD Fund) and design thinking project applications;
(f) To identify and arrange design-related collaboration, explore market potentials and business opportunities locally in Hong Kong and in the Mainland and overseas;
(g) To provide inputs for speeches, speaking/interview notes and briefs, and provide protocol, hospitality and logistical support to top/senior officials to attend/officiate at events, and to attend meetings and media interviews;
(h) To assist in overseeing matters relating to the support for and the development of creative elements of the PMQ; and
(i) To perform any other duties as assigned by senior officers.
Notes:
(i) Subject to the exigency of services, the appointee may be required to work irregular hours and overtime, including Saturday, Sunday and Public Holiday.
(ii) Shortlisted candidates are required to attend a written examination and interview(s).
受聘人如能圓滿履行合約,而期間工作表現及行為一直良好,可在合約期結束後獲發酬金。如獲發酬金,酬金數額連同政府按照《強制性公積金計劃條例》(第485章)的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的任何供款,會相等於受聘人在合約期內所得底薪總額的15%。受聘人在符合《僱傭條例》規定的適當情況下,可享有休息日、法定假日(或代替假日)、年假、病假等。
(a) 持有本港頒授的學士學位或同等學歷,修讀傳播、市場、公共關係或相關學科;
(b) 取得香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科及英國語文科第3級或以上的成績或同等學歷[註];
(c) 在取得相關學歷後,具備最少十年在設計或時裝業相關的具規模機構/組織/企業從事市場、社區參與、公共關係或企業傳訊工作的經驗,其中最少六年擔任管理職位更佳;
(d) 能操流利英語、粵語及普通話,中英文報告撰寫技巧俱佳,並熟悉應用軟件(包括中英文文書處理、Excel及PowerPoint);以及
(e) 能獨立工作,具良好的解難、分析、組織及溝通技巧,具備在政府或半官方機構或公營服務界別的項目管理經驗更佳。
[註:政府在聘任非公務員合約僱員時,2007年前香港中學會考中國語文科及英國語文科(課程乙)「C級」的成績,在行政上會獲接納為等同2007年及之後香港中學會考中國語文科及英國語文科「第3級」的成績。]
(a) A Hong Kong bachelor’s degree or equivalent, in Communications, Marketing, Public Relations, or a related discipline;
(b) Attained Level 3 or above in Chinese Language and English Language in Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent[Note];
(c) A minimum of ten years’ post-qualification working experience related to marketing, community engagement, public relations or corporate communications in a well-established institution/organisation/corporation related to the design or fashion industries, preferably with at least six years’ experience at managerial level;
(d) Excellent command of spoken English, Cantonese and Putonghua, high standard of report writing skills in both English and Chinese, and sound knowledge of application software (including English and Chinese word processing, Excel and Powerpoint); and
(e) The ability to work independently, strong problem-solving, analytical, organising and communication skills. Experience in project management in government or quasi-government bodies or public service sector will be an advantage.
[Note: For non-civil service appointment purpose, ‘Grade C’ in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in the HKCEE before 2007 are accepted administratively as comparable to ‘Level 3’ in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth.]
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。 在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。 申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下:https://www.csb.gov.hk內的“公務員隊伍的管理-聘任”。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下述聯絡地址/電郵地址。
(h) 在臨近截止申請日期時,網上系統可能因需要處理大量申請而不勝負荷。申請人應盡早遞交申請,以確保能在限期前完成網上申請手續。
獲取錄的申請人會按非公務員合約條款聘用,為期24個月。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。 在適合受聘而有申報為殘疾的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。 申請人可於公務員事務局互聯網站參閱該資料冊,網址如下:https://www.csb.gov.hk內的“公務員隊伍的管理-聘任”。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下述聯絡地址/電郵地址。
(h) 在臨近截止申請日期時,網上系統可能因需要處理大量申請而不勝負荷。申請人應盡早遞交申請,以確保能在限期前完成網上申請手續。
申請人必須以通用表格第340號(3/2013修訂版)提出申請。表格可在民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取,也可從公務員事務局網站(https://www.csb.gov.hk)下載。
填妥的申請表格連同工作證明副本(適用於所有申請人)及修業成績單副本或其他學歷證明文件副本(適用於持有由本港以外學府頒授的學歷的申請人),必須於截止申請日期或之前送達下述聯絡地址。請在信封面註明所申請職位的名稱。以傳真或電郵方式遞交的申請,將不獲接納。
此外,申請人也可通過公務員事務局網站(https://www.csb.gov.hk)遞交申請。申請人如在網上遞交申請,必須於截止申請日期或之前,把相關證書副本(如適用)及工作證明副本,郵寄到下述聯絡地址或電郵至
[email protected]。請於證明文件的副本上/電郵內註明網上申請編號。
逾期遞交的申請或資料不齊全或不清楚的申請,將不獲受理。申請人如獲甄選參加面試,通常會在截止申請日期後六至八個星期內接獲通知。申請人如沒有獲邀參加面試,則視作落選論。
香港添馬添美道2號政府總部西翼21樓商務及經濟發展局通訊及創意產業科人事部。