職責
主要負責:
(a) 一般體力勞動工作,例如搬移辦公室家具和器材、裝卸物料、文具、印刷品等;
(b) 信差職務,包括在室內外收取和運送文件、郵件和其他物品,填寫簡單郵遞記錄以及購買一般雜貨等;
(c) 一般行政支援職務,例如開啟/鎖上出入口、看守接待處、影印/分揀/釘裝文件、布置會議和活動場地等;帶引訪客到職員辦公室、會議室/訓練室;以及
(d) 提供茶房服務,以及處理潔淨和其他辦公室雜務。
備註:
(1) 每星期須淨工作45小時。申請人如獲錄用,主要會在香港島區工作。可能須不定時工作、逾時、在戶外、在惡劣天氣情況下工作、輪班當值及在不同地區工作(包括星期六、日及公眾假期)。
(2) 本次招聘由審計署、律政司及創新科技署聯合進行。申請人只需遞交一份申請表,便會同時獲三個部門考慮。
(3) 獲取錄的申請人將由其聘用部門的部門首長負責職系管理。如有需要,獲取錄者須接受部門間調職安排,以填補其他決策局/部門內同一職系的職位空缺及執行同一職系下不同種類的職務。
Mainly deployed on –
(a) general manual duties, such as moving office furniture / equipment, loading and unloading of stores, stationery and printed materials, etc;
(b) messengerial duties including indoor and outdoor collection and delivery of documents, mails and other articles, filling in simple mailing register and purchase of sundries, etc;
(c) general administration support duties, such as opening and locking exits, manning reception counter, photocopying and sorting / binding of papers and documents, preparing venues for meetings and activities, escorting visitors to officers’ rooms, conference rooms or training rooms; and ;
(d) pantry services, cleansing work and other minor office duties.
Remarks:
(1) Required to work 45 hours net per week. The new appointee would be mainly deployed to work at the Hong Kong Island. He/she may be required to work irregular hours, overtime, outdoor, in adverse weather conditions, shifts and in different locations (including Saturdays, Sundays and Public Holidays).
(2) This is a recruitment jointly conducted by the Audit Commission, Department of Justice and Innovation and Technology Commission. Applicants are only required to submit one application form which will be considered by the three Departments at the same time.
(3) Successful candidates will be under the grade management of the head of the department to which they are appointed. They are subject to posting to fill vacancies and carry out different duties in the same grade in other Government bureaux/departments when the need arises.
入職條件
此職位無論男女均可申請。申請人必須能夠:
(a) 以廣東話/中文和簡單英文溝通;
(b) 閱讀簡單中文和簡單英文;以及
(c) 書寫簡單中文或簡單英文。
註:
(1) 申請人須通過技能測驗。
(2) 為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,所有公務員職位的招聘,均會包括《基本法》知識的評核。獲邀參加遴選面試的應徵者,其對基本法的認識會在面試中以口頭提問形式被評核。除非兩位應徵者的整體表現相若,招聘當局才會參考應徵者在基本法知識測試中的表現。
The post is open to both male and female applicants. Candidates should be able to –
(a) communicate in Cantonese/Chinese and simple English;
(b) read simple Chinese and simple English; and
(c) write simple Chinese or simple English.
Notes:
(1) Candidates will be required to pass a trade test.
(2) For the purpose of heightening public awareness of the Basic Law (BL) and promoting a culture of learning of BL in the community, assessment of BL knowledge will be included in the recruitment for all civil service jobs. Candidates who are invited to attend the selection interview will be tested orally on their BL knowledge during the interview. The results of BL assessment will be taken into account only if two candidates are considered equal in all other aspects.