職責
高級中藥顧問的職責主要負責政府中藥檢測中心(中心)的發展及開展香港中藥資源普查,其中包括-
(a) 就中心整體策劃及發展事宜,提供專家意見及技術支援;
(b) 協助開展香港中藥資源普查,擬定普查的詳細運作計劃;
(c) 與內地及海外當局、研究機構和國際組織,制定國際認可的中藥材及中成藥產品標準;
(d) 就中心各種所需資源,包括處所、配置、人手、設備、儀器等的技術規格提供專業意見;
(e) 督導有關中心的認證及內部審計的設計、發展及制定;及
(f) 協助計劃、組織、及執行與中心有關的人員培訓及推廣活動計劃。
[備註:可能須輪班及不定時工作。]
(a) 就中心整體策劃及發展事宜,提供專家意見及技術支援;
(b) 協助開展香港中藥資源普查,擬定普查的詳細運作計劃;
(c) 與內地及海外當局、研究機構和國際組織,制定國際認可的中藥材及中成藥產品標準;
(d) 就中心各種所需資源,包括處所、配置、人手、設備、儀器等的技術規格提供專業意見;
(e) 督導有關中心的認證及內部審計的設計、發展及制定;及
(f) 協助計劃、組織、及執行與中心有關的人員培訓及推廣活動計劃。
[備註:可能須輪班及不定時工作。]
The Senior Chinese Medicines Advisor is mainly deployed to assist the development of Government Chinese Medicines Testing Institute (GCMTI) and conduct Chinese Materia Medica (CMM) Resources Survey, in particular to –
(a) provide expert advice and technical support on the overall planning and development of the GCMTI;
(b) assist in conducting the Chinese Materia Medica (CMM) Resources Survey in Hong Kong and draw up a detailed operation plan for the Survey;
(c) assist in liaison with the relevant Mainland and overseas authorities / research institutes and international organisations in formulating internationally recognised standards of Chinese herbal medicines and proprietary Chinese medicine products;
(d) provide expert comment on the technical specifications for all required resources of the GCMTI, including accommodation, fitting out works, manpower, facilities, equipment etc;
(e) oversee the design, development and formulation of a comprehensive accreditation and internal audit planning for the GCMTI; and
(f) assist in the planning, organisation, implementation of training and publicity activities in relation to the GCMTI.
(Remarks: May be required to work shifts and irregular hours.)
(a) provide expert advice and technical support on the overall planning and development of the GCMTI;
(b) assist in conducting the Chinese Materia Medica (CMM) Resources Survey in Hong Kong and draw up a detailed operation plan for the Survey;
(c) assist in liaison with the relevant Mainland and overseas authorities / research institutes and international organisations in formulating internationally recognised standards of Chinese herbal medicines and proprietary Chinese medicine products;
(d) provide expert comment on the technical specifications for all required resources of the GCMTI, including accommodation, fitting out works, manpower, facilities, equipment etc;
(e) oversee the design, development and formulation of a comprehensive accreditation and internal audit planning for the GCMTI; and
(f) assist in the planning, organisation, implementation of training and publicity activities in relation to the GCMTI.
(Remarks: May be required to work shifts and irregular hours.)
入職條件
申請人必須–
(a) 持有香港任何一所大學頒授的中藥學、中藥藥劑學、藥劑學、藥理學、或生藥學、或相關科目的碩士或以上學位,或具備同等學歷;
(b) 最少具有20年或以上有關硏究及開發中藥或相關範疇的實際經驗,其中申請人必須具有最少5年在監管機構或科研機構工作經驗,或曾參與有關機構的合作計劃;
(c) 具卓越溝通、人際、分析和組織能力;及
(d) 能書寫流暢中英文,及能操流利粵語、普通話及英語。
(a) 持有香港任何一所大學頒授的中藥學、中藥藥劑學、藥劑學、藥理學、或生藥學、或相關科目的碩士或以上學位,或具備同等學歷;
(b) 最少具有20年或以上有關硏究及開發中藥或相關範疇的實際經驗,其中申請人必須具有最少5年在監管機構或科研機構工作經驗,或曾參與有關機構的合作計劃;
(c) 具卓越溝通、人際、分析和組織能力;及
(d) 能書寫流暢中英文,及能操流利粵語、普通話及英語。
Candidates should have –
(a) a Master degree or above in Chinese Medicines, Pharmacy in Chinese Medicine, Pharmacy, Pharmacology, or Pharmacognosy, or a related subject from a university of Hong Kong, or equivalent;
(b) at least 20 years’ post-qualification experience in the research and development of Chinese medicines, or related fields. Of these 20 years’ experience, candidates should have at least 5 years’ relevant working experience in regulatory authorities, or research institutions, or in relevant collaboration projects with these authorities or institutions;
(c) excellent communication, interpersonal, analytical and organisation skills; and
(d) proficient in written Chinese and English, and good command of spoken Cantonese, Putonghua and English.
(a) a Master degree or above in Chinese Medicines, Pharmacy in Chinese Medicine, Pharmacy, Pharmacology, or Pharmacognosy, or a related subject from a university of Hong Kong, or equivalent;
(b) at least 20 years’ post-qualification experience in the research and development of Chinese medicines, or related fields. Of these 20 years’ experience, candidates should have at least 5 years’ relevant working experience in regulatory authorities, or research institutions, or in relevant collaboration projects with these authorities or institutions;
(c) excellent communication, interpersonal, analytical and organisation skills; and
(d) proficient in written Chinese and English, and good command of spoken Cantonese, Putonghua and English.
入職條件(註)
所有申請人須遞交履歷,詳列個人資料、學歷、工作經驗及曾任職位的詳細職務說明及曾參與的研究及發展計劃的詳情。