(1) 為戴麟趾爵士康樂基金(主要基金)提供行政及執行協助,包括審查基金旗下非建設工程計畫及建設工程計畫的申請,並與申請人聯絡及跟進有關申請;
(2) 處理戴麟趾爵士康樂基金委員會的文書工作,包括撰寫非建設工程計畫及建設工程計畫的會議檔及準備會議簡報。
(3) 處理體育機構(體育總會除外)向文化體育及旅遊局主要官員,包括局長、副局長、常任秘書長、體育專員及其他高級官員發出邀請的事宜;
(4) 與體育機構保持聯繫,收集/取得有關典禮儀式、體育活動等的最新資料,以便作好準備為上述第(3)項的事宜撰稿;
(5) 定期更新海外大型國際運動會/體育活動的時間表和香港代表團名單,並留意本地及海外的出入境要求;
(6) 為出席第(5)項所述活動的文化體育及旅遊局主要官員及其他高級官員處理所有本地採購事宜;
(7) 處理各輪「防疫抗疫基金」下「健身中心資助計畫」的事宜,包括巡查有關健身中心、回復查詢、更新申請記錄、處理覆核個案、重發支票、妥善存檔等;以及
(8) 在有需要時執行其他職務。
(1) To provide support to the operation of Main Fund of the Sir David Trench Fund for Recreation (the Fund): including vetting of applications under the Non-capital Works Project (NCWP) and Capital Works Project (CWP), and liaisons and follow-ups with the applicants;
(2) To provide secretarial and logistic support to the Sir David Trench Fund Committee (the Committee) including preparation of discussion papers for NCWP and CWP, and Powerpoints for the Preliminary Vetting Committee and the Committee;
(3) To handle invitations extended by the organisations other than “national sports associations” (NSAs) to the senior government officials of Culture, Sports and Tourism Bureau (CSTB) (including Secretary, Under Secretary, Permanent Secretary, Commissioner for Sports and other senior officials);
(4) To maintain liaison with organisations for collection / updating of information on ceremonial functions and sports events, etc. for preparation of background briefs, draft messages and speeches in relation to (3) above;
(5) To update the schedule of major international sports games / events, the list of Hong Kong delegation and keep in view the latest boarding and inbound requirement for the duty visit of POs and senior officials of CSTB;
(6) To handle the procurement of services and products from local suppliers to the POs and senior officials of CSTB on undertaking overseas duty visits to major international sports games / events;
(7) To conduct inspections, answer enquiries, update application record, handle appeal cases and applications for reissue of cheques and keep proper filing of applications in the Fitness Centre Subsidy Scheme under the Anti-epidemic Fund;
(8) To perform any other duties as assigned by senior officers of the S&R Division (2).
倘受聘人在合約期內的工作表現和行為一直維持在高水準,且令人滿意,在合約結束時,將可獲發一筆約滿酬金。該筆酬金連同政府按照《強制性公積金計畫條例》規定為受聘人向「強制性公積金計畫」所作的供款計算,將相等於受聘人合約期內所得底薪總額的15%。除法定假日外、受聘人可享有12日有薪年假、產假和疾病津貼。 有關詳情將在受聘時再行確定。
申請人必須:
(1) 持有香港任何一所大學頒授的學士學位,或具同等學歷;
(2) 在香港中學文憑考試/香港中學會考中,中國語文科和英國語文科考獲「第二級」或以上成績,或具同等學歷[註(1)];
(3) 在取得上述學歷後,具備最少三年在體育相關機構/部門負責行政和執行工作的經驗(其中須最少三年曾擔任管理職位)。對香港體育界及主要體育界持分者有認識、曾在香港政府/公營機構工作、或為退役運動員者佔優;
(4) 中英語文講寫能力極佳,能操普通話者佔優;
(5) 具備良好的策劃、組織和聯絡技巧,並且能面對壓力獨立處事;
(6) 具備良好的溝通能力和人際技巧;以及
(7) 精通使用電子郵件、互聯網和個人電腦應用程式,包括微軟Word、Excel、PowerPoint等。
註(1)
在聘任時,二零零七年以前香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)的「E級」成績,在行政上會視為等同於二零零七年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科的「第二級」成績。
註(2)
獲錄用者可能需要不定時工作,或須於公眾假期執行職務。
Applicants should have –
(1) a Hong Kong university bachelor degree or equivalent;
(2) attained “Level 2” or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent (See Note 1);
(3) have at least three years of post-qualification working experience in administrative and executive work in sports organizations/ departments, preferably with some experience at managerial level. Knowledge in the sports development and major sports stakeholders in Hong Kong; experience in the government sector work or being a retired athlete will be an advantage;
(4) excellent command of both written and spoken English and Chinese, with basic knowledge of Putonghua;
(5) good planning, organizational, and liaison skills and ability to work independently under pressure;
(6) good communication and interpersonal skills;
(7) high proficiency in using PC applications, including MS Word, Excel and PowerPoint.
Note 1:
For appointment purpose, “Grade E” in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in HKCEE before 2007 are accepted administratively as comparable to “Level 2” in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth.
Note 2:
Successful candidates may be required to work at irregular hours or perform duties on general holidays.
(1) 除另有指明外,應徵者于受聘時必須是香港特別行政區永久性居民。
(2) 政府作為提供平等就業機會的僱主,在聘用人手方面會致力消除歧視。所有符合基本入職條件的申請人,不論是否殘疾或懷孕,也不論其性別、婚姻狀況、年齡、家庭崗位、性傾向和種族為何,均可應徵本欄內的職位空缺。
(3) 非公務員職位是指不屬於公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘用者並非公務員,不符合調派、晉升或轉調至公務員職位的資格。
(4) 入職薪酬、聘用條款和服務條件,須以受聘時的規定為准。
(5) 倘符合所訂入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步辦理聘任事宜。在此情況下,只有獲甄選的應徵者會獲邀參加招聘考試及/或面試。
(6) 政府的政策是,盡可能安排殘疾人士擔任合適的職位。殘疾人士如應徵有關職位,只要符合入職條件,便可毋須再經篩選而獲邀參加面試/筆試。
(7) 持有本港以外學府/非香港考試及評核局頒授的學歷的人士亦可申請有關職位,惟其學歷必須經過評審以確定是否等同所要求的入職資格。申請人須把修業成績副本和證書副本郵寄至下述的查詢地址。
獲錄用者將按非公務員合約聘用條款聘用,合約為期12個月。
(1) 除另有指明外,應徵者于受聘時必須是香港特別行政區永久性居民。
(2) 政府作為提供平等就業機會的僱主,在聘用人手方面會致力消除歧視。所有符合基本入職條件的申請人,不論是否殘疾或懷孕,也不論其性別、婚姻狀況、年齡、家庭崗位、性傾向和種族為何,均可應徵本欄內的職位空缺。
(3) 非公務員職位是指不屬於公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘用者並非公務員,不符合調派、晉升或轉調至公務員職位的資格。
(4) 入職薪酬、聘用條款和服務條件,須以受聘時的規定為准。
(5) 倘符合所訂入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步辦理聘任事宜。在此情況下,只有獲甄選的應徵者會獲邀參加招聘考試及/或面試。
(6) 政府的政策是,盡可能安排殘疾人士擔任合適的職位。殘疾人士如應徵有關職位,只要符合入職條件,便可毋須再經篩選而獲邀參加面試/筆試。
(7) 持有本港以外學府/非香港考試及評核局頒授的學歷的人士亦可申請有關職位,惟其學歷必須經過評審以確定是否等同所要求的入職資格。申請人須把修業成績副本和證書副本郵寄至下述的查詢地址。
(1) 申請人可到民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取申請表格[通用表格第340號(3/2013修訂版)]。該表格也可在公務員事務局網站(http://www.csb.gov.hk)下載。
(2) 填妥申請表格後,須在截止申請日期或之前,連同修業成績副本、學歷證書副本和工作履歷副本,一併送交香港添馬添美道2號政府總部西翼13樓文化體育及旅遊局體育及康樂部(2) (遞交申請的日期會以信封上的香港郵戳日期為准)。請在信封上註明「申請經理(體育及康樂)2職位」。申請人如以郵遞方式遞交申請,請在投寄前確保信封面已清楚印有或寫上正確的地址,並已貼上足夠郵資,以免郵遞失誤。所有郵資不足的郵件會由香港郵政安排退回或銷毀。
(3) 有關申請倘逾期遞交、資料不全或未有夾附相關證明文件,均不獲考慮。應徵者如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約六個星期內接到通知。倘申請人未獲邀參加面試,則可視作落選。
香港添馬添美道2號政府總部西翼13樓文化體育及旅遊局體育及康樂部 (2)