破產管理署
律師 (統一律師職系)
Solicitor of the Unified Solicitor Grade
總薪級表第32至44點(每月港幣72,225元 - 港幣112,925元) [見註 (1)]。視乎當時的情況,如申請人在取得資格後的相關工作經驗較規定的最低要求為高,或會獲考慮給予額外增薪點。
職責
獲聘人士會成為統一律師職系的成員,由破產管理署署長管理。按破產管理署署長的決定,獲聘人士會先調派到下列其中一個部門的法律服務部,並可能不時於部門間調職,以助事業發展。主要職責如下:
破產管理署:
處理民事訴訟及無力償債個案的法院事務,包括法庭聆訊、檢控與無力償債相關的罪行、根據《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)取消董事資格;根據《破產條例》(第6章)及《公司(清盤及雜項條文)條例》提供有關無力償債事宜的法律意見;及協助籌備建議新條例事宜。
地政總署 :
在法律諮詢及田土轉易處工作,負責草擬和擬定批地文件及其他文件、處理收地及交還土地事宜、查核業權、處理地政總署同意方案及審批公契、就與土地有關的事宜,包括影響新界區的事宜提供法律意見(獲取錄擔任此職務者須在新界區辦公室工作)、進行法律研究,以及一般政府土地轉易工作,包括政府產業署的土地轉易工作。
公司註冊處 :
就《公司條例》(第622章) 及其他由公司註冊處負責執行的條例提供法律意見、就辦理文件登記及其他根據《公司條例》提出的申請提供意見、就投訴個案的調查工作提供意見、進行檢控,以及進行法律研究。
土地註冊處 :
就所有關乎《土地註冊條例》(第128章)及其相關附例;《建築物管理條例》(第344章)有關樓宇業主立案法團註冊以及其他相關法例的事宜提供法律意見;協助進行有關《土地業權條例》(第585章)的法律研究及檢討工作;為實施業權註冊制度擬備相關修訂條例及附屬法例、實務守則及其他指引,以及進行有關的簡介工作。
破產管理署:
處理民事訴訟及無力償債個案的法院事務,包括法庭聆訊、檢控與無力償債相關的罪行、根據《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)取消董事資格;根據《破產條例》(第6章)及《公司(清盤及雜項條文)條例》提供有關無力償債事宜的法律意見;及協助籌備建議新條例事宜。
地政總署 :
在法律諮詢及田土轉易處工作,負責草擬和擬定批地文件及其他文件、處理收地及交還土地事宜、查核業權、處理地政總署同意方案及審批公契、就與土地有關的事宜,包括影響新界區的事宜提供法律意見(獲取錄擔任此職務者須在新界區辦公室工作)、進行法律研究,以及一般政府土地轉易工作,包括政府產業署的土地轉易工作。
公司註冊處 :
就《公司條例》(第622章) 及其他由公司註冊處負責執行的條例提供法律意見、就辦理文件登記及其他根據《公司條例》提出的申請提供意見、就投訴個案的調查工作提供意見、進行檢控,以及進行法律研究。
土地註冊處 :
就所有關乎《土地註冊條例》(第128章)及其相關附例;《建築物管理條例》(第344章)有關樓宇業主立案法團註冊以及其他相關法例的事宜提供法律意見;協助進行有關《土地業權條例》(第585章)的法律研究及檢討工作;為實施業權註冊制度擬備相關修訂條例及附屬法例、實務守則及其他指引,以及進行有關的簡介工作。
Successful candidates will be members of the Unified Solicitor Grade under the management of the Official Receiver. At the discretion of the Official Receiver, successful candidates will initially be posted to the legal services division of one of the following departments and may be transferred between such departments from time to time for career development. The main duties include:
Official Receiver's Office :
Handling civil litigation and insolvency court work including court hearings, the prosecution of insolvency related offences, the disqualification of directors under the Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32), general legal advice on insolvency matters under the Bankruptcy Ordinance (Cap. 6) and the Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions) Ordinance and assisting in the preparation of proposed new legislation.
Lands Department :
Working in the Legal Advisory and Conveyancing Office on drafting and settling land grants and other documents, processing land resumption and surrender, checking of title, administering the Lands Department Consent Scheme and approving Deeds of Mutual Covenant, providing legal advice on land-related matters including matters affecting the New Territories (which will require successful applicants to work in New Territories offices), conducting legal research and general Government conveyancing including conveyancing work for the Government Property Agency.
Companies Registry :
Giving legal advice on the Companies Ordinance (Cap. 622) and other ordinances under the administration of the Companies Registry, advising on the registration of documents and other applications under the Companies Ordinance, advising on the investigation of complaint cases, conducting prosecutions and undertaking legal research.
Land Registry :
Giving legal advice on all matters relating to the Land Registration Ordinance (Cap. 128) and its subsidiary legislation and applications for registration of incorporated owners of building under the Building Management Ordinance (Cap. 344) and other related legislation; conducting legal research and assisting in the review of the Land Titles Ordinance (Cap. 585) and the preparation of an amendment ordinance, subsidiary legislation, practice notes and guidelines and conducting related briefings in respect of the title registration system.
Official Receiver's Office :
Handling civil litigation and insolvency court work including court hearings, the prosecution of insolvency related offences, the disqualification of directors under the Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32), general legal advice on insolvency matters under the Bankruptcy Ordinance (Cap. 6) and the Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions) Ordinance and assisting in the preparation of proposed new legislation.
Lands Department :
Working in the Legal Advisory and Conveyancing Office on drafting and settling land grants and other documents, processing land resumption and surrender, checking of title, administering the Lands Department Consent Scheme and approving Deeds of Mutual Covenant, providing legal advice on land-related matters including matters affecting the New Territories (which will require successful applicants to work in New Territories offices), conducting legal research and general Government conveyancing including conveyancing work for the Government Property Agency.
Companies Registry :
Giving legal advice on the Companies Ordinance (Cap. 622) and other ordinances under the administration of the Companies Registry, advising on the registration of documents and other applications under the Companies Ordinance, advising on the investigation of complaint cases, conducting prosecutions and undertaking legal research.
Land Registry :
Giving legal advice on all matters relating to the Land Registration Ordinance (Cap. 128) and its subsidiary legislation and applications for registration of incorporated owners of building under the Building Management Ordinance (Cap. 344) and other related legislation; conducting legal research and assisting in the review of the Land Titles Ordinance (Cap. 585) and the preparation of an amendment ordinance, subsidiary legislation, practice notes and guidelines and conducting related briefings in respect of the title registration system.
入職條件
申請人必須:
(a) (i) 在《律政人員條例》第 2A條及附表2所規定的認可司法管轄區內取得律師資格;或
(ii) 在《律政人員條例》第 2A條及附表2所規定的認可司法管轄區內取得大律師資格和全面執業權後,具備一年專業經驗[見註 (1)];
(b) 在綜合招聘考試的英文運用試卷取得二級成績,以及在中文運用試卷取得一級成績[見註(2)至(4)];
(c) 能操流利粵語;及
(d) 在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績[見註 (5)]。
(a) (i) 在《律政人員條例》第 2A條及附表2所規定的認可司法管轄區內取得律師資格;或
(ii) 在《律政人員條例》第 2A條及附表2所規定的認可司法管轄區內取得大律師資格和全面執業權後,具備一年專業經驗[見註 (1)];
(b) 在綜合招聘考試的英文運用試卷取得二級成績,以及在中文運用試卷取得一級成績[見註(2)至(4)];
(c) 能操流利粵語;及
(d) 在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績[見註 (5)]。
Candidates should:
(a) (i) be solicitors admitted in a recognized jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance; or
(ii) be barristers with one year's professional experience since attaining the right to full practice in a recognized jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance [see Note (1)];
(b) have attained Level 2 in the Use of English paper and Level 1 in the Use of Chinese paper in the Common Recruitment Examination (CRE) [see Note (2) to (4)];
(c) be fluent in Cantonese; and
(d) have a pass result in the Basic Law and National Security Law Test (BLNST) [see Note (5)].
(a) (i) be solicitors admitted in a recognized jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance; or
(ii) be barristers with one year's professional experience since attaining the right to full practice in a recognized jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance [see Note (1)];
(b) have attained Level 2 in the Use of English paper and Level 1 in the Use of Chinese paper in the Common Recruitment Examination (CRE) [see Note (2) to (4)];
(c) be fluent in Cantonese; and
(d) have a pass result in the Basic Law and National Security Law Test (BLNST) [see Note (5)].
入職條件(註)
(1) 有全面執業權,但在取得全面執業權後並無一年專業經驗的大律師亦可提出申請。如獲取錄,入職薪金會定於某個適當的薪點,較律師薪級的起薪點為低。
(2) 綜合招聘考試的中文運用及英文運用試卷的成績分為二級、一級或不及格,並以二級為最高等級。
(3) 政府在聘任公務員時:
(a) 香港中學文憑考試中國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科C級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的二級成績;
(b) 香港中學文憑考試中國語文科第4級成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科D級的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的一級成績;
(c) 香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考英語運用科C級或以上成績;或General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level) English Language科C級或以上成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績;
(d) 香港中學文憑考試英國語文科第4級成績;或香港高級程度會考英語運用科D級成績;或GCE A Level English Language科D級成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的一級成績。
(4) 在International English Language Testing System (IELTS) 學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內其中任何一日(即2023年4月21日至2023年5月12)有效。
(5) 政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》及《香港國安法》知識。在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績是所有公務員職位的入職條件。申請人必須在《基本法及香港國安法》測試中取得及格成績方會獲考慮聘用。如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加相關的《基本法及香港國安法》測試或未曾在相關的《基本法及香港國安法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關《基本法及香港國安法》測試。
(6) 屬統一律師職系律師職級的在職公務員的申請不會獲得考慮。
(7) 此職級有機會晉升至高級律師。高級律師現時的入職薪酬為每月港幣120,520元。
(2) 綜合招聘考試的中文運用及英文運用試卷的成績分為二級、一級或不及格,並以二級為最高等級。
(3) 政府在聘任公務員時:
(a) 香港中學文憑考試中國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科C級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的二級成績;
(b) 香港中學文憑考試中國語文科第4級成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科D級的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的一級成績;
(c) 香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考英語運用科C級或以上成績;或General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level) English Language科C級或以上成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績;
(d) 香港中學文憑考試英國語文科第4級成績;或香港高級程度會考英語運用科D級成績;或GCE A Level English Language科D級成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的一級成績。
(4) 在International English Language Testing System (IELTS) 學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內其中任何一日(即2023年4月21日至2023年5月12)有效。
(5) 政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》及《香港國安法》知識。在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績是所有公務員職位的入職條件。申請人必須在《基本法及香港國安法》測試中取得及格成績方會獲考慮聘用。如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加相關的《基本法及香港國安法》測試或未曾在相關的《基本法及香港國安法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關《基本法及香港國安法》測試。
(6) 屬統一律師職系律師職級的在職公務員的申請不會獲得考慮。
(7) 此職級有機會晉升至高級律師。高級律師現時的入職薪酬為每月港幣120,520元。