高級律師主要負責較複雜的知識產權法律及政策工作,有關於制定法律、政策意見及立法建議,商標、專利、外觀設計及版權特許機構的註冊,執行類似司法性質的職能,向政府提供民事法律諮詢服務,以及推廣知識產權保護、管理、商品化及貿易。
A Contract Senior Solicitor is mainly deployed on more complex duties of intellectual property legal and policy work relating to formulation of legal and policy advice as well as legislative proposals, registration of trade marks, patents, designs and copyright licensing bodies, discharge of quasi-judicial functions, provision of civil legal advisory services to the Government, and promotion of intellectual property protection, management, commercialisation and trading.
獲聘者如能圓滿地完成合約,並在合約期內一直維持令人滿意的工作表現及操守,將可於合約期屆滿時獲發約滿酬金。獲聘者如獲發約滿酬金,其金額連同政府根據《強制性公積金計劃條例》(第485章)的規定為獲聘者向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於獲聘者在合約期內所支底薪總額的15%。有薪年假為14天。根據《僱傭條例》(第57章)有關條文的規定,受聘人在適當情況下可享有疾病津貼、休息日、法定假日及侍產∕產假。
申請人必須:
(a)(i) 在香港或《律政人員條例》(第87章)第2A條及附表2所規定的任何一個認可司法管轄區內取得律師資格後具備最少五年專業經驗;或
(ii) 在香港或《律政人員條例》(第87章)第2A條及附表2所規定的任何一個認可司法管轄區內取得大律師資格和全面執業權後,具備最少六年專業經驗﹔以及
(b) 符合語文能力的要求,即在綜合招聘考試的英文運用試卷取得“二級”成績,以及在中文運用試卷取得“一級”成績,或同等成績[註(1)-(2)]。
Candidates should be -
(a)(i) solicitor with at least five years’ professional experience since admission in Hong Kong or a recognised jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance (Cap. 87); or
(ii) barrister with at least six years’ professional experience since attaining the right to full practice in Hong Kong or a recognized jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 of the Legal Officers Ordinance (Cap. 87);
(b) have met the language proficiency requirements of ‘Level 2’ result in the Use of English (UE) paper and ‘Level 1’ result in the Use of Chinese (UC) paper in the Common Recruitment Examination (CRE)[ Note (1)], or equivalent [Note (2)].
(1) 綜合招聘考試中文運用及英文運用試卷的成績分為“二級”、“一級”或“不及格”,並以“二級”為最高等級。
(2) 政府在聘任非公務員合約僱員時,語文能力要求的同等成績如下﹕
綜合招聘考試英文運用試卷
(a) 等同“二級” 成績
(i) 香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上成績;或
(ii) 香港高級程度會考英語運用科C級或以上成績;或
(iii) General Certificate of Education (Advanced Level) (GCE A Level) English Language科C級或以上成績;或
(iv) 在International English Language Testing System (IELTS)學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內其中任何一日(即2023年6月9日至2023年7月10日)有效。
(b) 等同“一級” 成績
(i) 香港中學文憑考試英國語文科第4級成績;或
(ii) 香港高級程度會考英語運用科D級的成績;或
(iii) GCE A Level English Language科D級成績
綜合招聘考試中文運用試卷
(a) 等同“二級” 成績
(i) 香港中學文憑考試中國語文科第5級或以上成績;或
(ii) 香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科C級或以上的成績
(b) 等同“一級” 成績
(i) 香港中學文憑考試中國語文科第4級成績;或
(ii) 香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科D級的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的一級成績。
特別備註:
(a) 申請人須具備良好理解、分析、研究和撰寫技巧,並能夠清楚解釋複雜的問題及議題。
(b) 申請人如在知識產權法方面素有知識和經驗,可獲優先考慮。
獲取錄的申請人將按非公務員合約條款受聘,為期兩年。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘測試╱面試。
(f) 政府的政策是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加招聘測試╱面試。
(g) 持有本港以外學府 /非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄文憑/證書、修業成績單以及有關院校發出列明上課方式 (例如當地院校全日/兼讀制、遙距授課等)的正式文件副本到查詢地址。網上遞交申請表格的申請人請在信封面上註明「申請合約高級律師職位」和每一頁證明文件副本上註明網上申請編號。
(h) 在臨近截止申請日期,接受網上申請的伺服器可能因為需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保在限期前成功於網上完成申請程序。
香港灣仔皇后大道東213號胡忠大廈25樓知識產權署行政組。