職責
負責律政司內的律政司司長辦公室轄下的法治建設辦公室的工作,其工作包括但不限於協助制定及推行重要政策措施,如加強統籌法治教育和培訓宣講領袖、全方位推廣香港法律及爭議解決服務的優勢和機遇、深化粵港澳大灣區內法律實務接軌和推廣區內更廣泛地使用調解,及/或執行不時獲派的其他工作,或在本司其他辦公室從事其他法律工作。
To be deployed in the Legal Enhancement and Development Office in the Secretary for Justice's Office of the Department of Justice to undertake work on areas including but not limited to assisting in the formulation, co-ordination and implementation of important policy initiatives, such as strengthening the coordination of rule of law education and training of advocacy leaders; promoting the strengths of and opportunities for Hong Kong’s legal and dispute resolution services on all fronts; deepening the integration of legal practices between Hong Kong and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA) and promoting the wider use of mediation in the GBA; and/or undertaking any other duties that may be assigned from time to time or deployed to other offices of the Department to undertake any other legal work.
入職條件
申請人須-
(a) (i) 在香港取得律師資格(註:在2025年3月31日或之前在香港取得律師資格的人士亦可申請,但他們須在該日期或之前在香港取得律師資格,方會獲聘);或 (ii) 在香港取得大律師資格和全面執業權後,具備一年專業經驗;在香港有全面執業權,但在取得全面執業權後並無一年專業經驗的大律師亦可申請。如獲取錄,入職月薪將調節至低於港幣77,855元 (註:在2025年3月31日或之前在香港完成實習大律師實習期並取得大律師資格的人士亦可申請,但他們須完成實習大律師的訓練,表現令人滿意並在該日期或之前在香港取得大律師資格,方會獲聘);及
(b) 在香港中學文憑試或香港中學會考的英國語文科和中國語文科成績達第2等級或以上,或具同等學歷 (註:政府在聘任非公務員合約員工時,過往香港中學會考英國語文科(課程乙)和中國語文科E級的成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考英國語文科和中國語文科第2等級的成績)。
(a) (i) 在香港取得律師資格(註:在2025年3月31日或之前在香港取得律師資格的人士亦可申請,但他們須在該日期或之前在香港取得律師資格,方會獲聘);或 (ii) 在香港取得大律師資格和全面執業權後,具備一年專業經驗;在香港有全面執業權,但在取得全面執業權後並無一年專業經驗的大律師亦可申請。如獲取錄,入職月薪將調節至低於港幣77,855元 (註:在2025年3月31日或之前在香港完成實習大律師實習期並取得大律師資格的人士亦可申請,但他們須完成實習大律師的訓練,表現令人滿意並在該日期或之前在香港取得大律師資格,方會獲聘);及
(b) 在香港中學文憑試或香港中學會考的英國語文科和中國語文科成績達第2等級或以上,或具同等學歷 (註:政府在聘任非公務員合約員工時,過往香港中學會考英國語文科(課程乙)和中國語文科E級的成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考英國語文科和中國語文科第2等級的成績)。
Candidates should –
(a) (i) be solicitors admitted in Hong Kong (Note : Candidates who will be admitted as solicitors in Hong Kong on or before 31 March 2025 may also apply. Their appointment, however, will be subject to their admission as solicitors in Hong Kong on or before that date.); or (ii) be barristers with one year’s professional experience since attaining the right to full practice in Hong Kong . Barristers with the right to full practice in Hong Kong but do not possess one year’s professional experience since attaining the right to full practice may also apply. If selected, they will be offered a salary at an appropriate level lower than HK$77,855 per month (Note : Candidates who will complete their pupillage and be admitted as barristers in Hong Kong on or before 31 March 2025 may also apply. Their appointment, however, will be subject to their admission as barristers in Hong Kong with satisfactory completion of pupillage on or before that date.); and
(b) have attained Level 2 or above in English Language and Chinese Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent (Note : For non-civil service appointment purpose, Grade E in English Language (Syllabus B) and Chinese Language in the HKCEE before 2007 are accepted administratively as comparable to Level 2 in English Language and Chinese Language in the 2007 HKCEE and henceforth.).
(a) (i) be solicitors admitted in Hong Kong (Note : Candidates who will be admitted as solicitors in Hong Kong on or before 31 March 2025 may also apply. Their appointment, however, will be subject to their admission as solicitors in Hong Kong on or before that date.); or (ii) be barristers with one year’s professional experience since attaining the right to full practice in Hong Kong . Barristers with the right to full practice in Hong Kong but do not possess one year’s professional experience since attaining the right to full practice may also apply. If selected, they will be offered a salary at an appropriate level lower than HK$77,855 per month (Note : Candidates who will complete their pupillage and be admitted as barristers in Hong Kong on or before 31 March 2025 may also apply. Their appointment, however, will be subject to their admission as barristers in Hong Kong with satisfactory completion of pupillage on or before that date.); and
(b) have attained Level 2 or above in English Language and Chinese Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent (Note : For non-civil service appointment purpose, Grade E in English Language (Syllabus B) and Chinese Language in the HKCEE before 2007 are accepted administratively as comparable to Level 2 in English Language and Chinese Language in the 2007 HKCEE and henceforth.).
入職條件(註)
如獲取錄者具備取得資格後的額外認可相關工作經驗,可能得到較高的薪金。