一級翻譯主任主要負責:
(a) 各類文件的中英文互譯工作;
(b) 審核其他人員所翻譯或草擬的稿件;
(c) 草擬信件、演辭、部門文件等;
(d) 在中英文應用方面提供專業意見;
(e) 在會議上提供傳譯服務;
(f) 督導二級翻譯主任;以及
(g) 協助統籌部門各項翻譯及語文服務。
The Translation Officer I will be mainly deployed to -
(a) translate various kinds of documents from Chinese to English and vice versa;
(b) vet the translations and drafts prepared by other staff members;
(c) draft letters, speeches, departmental articles, etc.
(d) provide professional advice on the use of Chinese and English;
(e) provide interpretation service at meetings;
(f) supervise Translation Officer II; and
(g) provide support in the overall coordination of translation and other language services in the department.
月薪港幣36,000元至43,000元,視乎學歷和經驗而定
受聘者如能圓滿完成合約,將可獲發約滿酬金。該筆酬金,連同政府根據《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘者向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於合約期內所得底薪總額的15%。在適當情況下,受聘者可獲得不低於《僱傭條例》規定的休息日、法定假期、年假、分娩假期和疾病津貼。
申請人須—
(a) 持有本港大學頒授的學士學位,或具同等學歷;
(b) (i)在香港中學文憑考試中國語文科和英國語文科考獲第3級或以上成績,或具同等學歷;或(ii)在香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第3級或以上成績,或具同等學歷(就聘任非公務員合約僱員而言,2007年前香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)「C級」的成績,在行政上會被視為等同2007年或以後香港中學會考中國語文科和英國語文科「第3級」的成績);
(c) 具備至少6年與本職位職務相關的工作經驗〔註(1)〕,並能證明擅於翻譯和審閱複雜文件;
(d) 熟悉電腦中英文文書處理;以及
(e) 通曉普通話。
Candidates should have -
(a) a bachelor’s degree from a university in Hong Kong, or equivalent;
(b) attained (i) Level 3 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination, or equivalent, or (ii) Level 3 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent (for the purpose of appointment of non-civil service contract staff, ‘Grade C’ in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in the HKCEE before 2007 is accepted administratively as comparable to ‘Level 3’ in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth);
(c) at least 6 years of relevant work experience related to the duties of this post [Note (1)], and be able to demonstrate that they are proficient in translating and vetting complex documents;
(d) sound knowledge of Chinese and English word processing; and
(e) working knowledge of Putonghua.
(1) 申請人如有在政府部門或公營機構的相關工作經驗將佔優。
(2) 經篩選的申請人須參加筆試,通過筆試的申請人會獲邀參加面試。
受聘者將按為期兩年的非公務員合約條款聘任。續約與否視乎受聘者的工作表現和屆時通訊辦的服務需要而定。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到查詢地址。
申請表格〔G.F. 340(6/2012修訂版)〕可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局網站(http://www.csb.gov.hk)下載。除申請表外,申請人須另頁臚列過往的僱傭記錄,詳細介紹其相關經驗及技能。若沒有另頁提供僱傭記錄,申請人可能不獲筆試機會。申請人須於截止日期或之前,把填妥的申請送交下列地址。申請人如獲選參加筆試,通常會在截止申請日期後約六至八個星期內接到通知。如申請人未獲邀參加筆試,則可視作已經落選。如有查詢,請致電下列電話號碼。
香港灣仔告士打道5號稅務大樓9樓通訊事務管理局辦公室 (經辦人:人事部)。