(a) 協助區議會、民政事務專員、民政事務總署高級管理層和總工程師(工程)規劃和推行社區重點項目計劃的項目以及監察項目的整體進度;(b) 核實由區議會提交並經建築師/工程師審核的社區重點項目計劃建議書,並協助總工程師(工程)草擬建議,以及擬備會議文件提交社區重點項目計劃督導委員會。該委員會負責監督社區重點項目計劃和解決跨局/部門問題;(c) 與區議會、相關決策局、委託部門、工程部門和民政事務專員就社區重點項目計劃的推行事宜聯繫,例如按區議會的要求和公眾期望擬訂項目範圍、推行理據和項目規定;(d) 在有需要時就社區重點項目計劃的策劃、管理和推行事宜出席會議,並擔任區議會和民政事務專員的技術顧問;(e) 協助執行社區重點項目計劃的整體財務控制和行政監管事宜,並按要求就相關的區議會文件、立法會事務委員會文件和工務小組委員會文件提供資料和意見;(f) 監督及管理屬下建築師的工作;及 (g) 在有需要時執行其他相關職務。
(a) Assisting District Councils (DCs), District Officers (DOs), the senior management of Home Affairs Department (HAD) and the Chief Engineer (Works) in the planning, implementation and monitoring of the overall progress of the Signature Project Scheme (SPS) projects; (b) Checking the proposals of SPS projects submitted by DCs which were vetted by Architect/Engineer, and assisting the Chief Engineer (Works) in drafting recommendations and preparing meeting papers to the Steering Committee, which oversees the programme and resolves cross-bureaux/departments problems; (c) Liaising with DCs, relevant policy bureaux, client departments, works departments and DOs on matters relating to the implementation of the SPS projects, e.g. translation of DC requirements and public expectation into project scope, justifications and project requirements; (d) Attending meetings and acting as technical adviser to DCs and DOs on the planning, management and implementation of the SPS projects as and when required; (e) Assisting in the overall financial and administrative control of the SPS projects and contributing to the relevant DC papers, Legislative Council Panel papers and Public Works Sub-Committee papers as and when required; (f) Supervising and managing the work of Architect(s) under him/her; and (g) Performing other related duties as required.
在適當情況下,受聘人可獲給予不少於《僱傭條例》規定的休息日、法定假日(或代替假日)、年假、產假和疾病津貼。受聘人如在合約期內工作表現和行為持續良好,在合約圓滿結束時,可獲得約滿酬金。該筆酬金,連同政府按照《強制性公積金計劃條例》(第485章)的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,相等於合約期所得底薪總額的15%。
申請人必須 – (a) 為香港建築師學會會員或香港建築師註冊管理局的註冊建築師,或具同等資格;(b) 取得上述資格後,具至少10年相關工作經驗;(c) 符合語文能力要求 (i) 在香港中學文憑考試中國語文科和英國語文科考獲第2級或以上成績,或具同等成績;或 (ii) 在香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級或以上成績,或具同等成績[註:就聘任非公務員合約僱員而言,2007年前香港中學會考中國語文科及英國語文科(課程乙)「E級」的成績,在行政上會被視為等同2007年或以後香港中學會考中國語文科及英國語文科「第2級」的成績];(d) 在人事管理和推行建築計劃方面,具豐富知識和工作經驗;及 (e) 熟悉政府推展工務計劃轄下建築項目的運作和程序。
Candidates should – (a) be Members of the Hong Kong Institute of Architects (HKIA) or Registered Architects of the Architects Registration Board (ARB) of Hong Kong, or equivalent; (b) have at least ten years’ relevant post-qualification experience; (c) have met the language proficiency requirements of (i) Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination, or equivalent; or (ii) Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent (for the purpose of appointment of non-civil service contract staff, ‘Grade E’ in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in the HKCEE before 2007 is accepted administratively as comparable to ‘Level 2’ in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth); (d) have extensive knowledge and working experience in staff management and implementation of building projects; and (e) have good knowledge of government operations and procedures in the delivery of building projects under the Public Works Programme.
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
申請人如獲錄用,將按非公務員合約條款受聘,為期兩年。合約屆滿後,是否獲續聘,須視乎屆時民政事務總署的服務需求及受聘者的工作表現而定。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
以上職位男女皆可申請。申請人必須以通用表格第340號(3/2013修訂版)提出申請。表格可在民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取,也可從公務員事務局網站(http://www.csb.gov.hk)下載。填妥的申請表格連同詳細履歷表和學歷證書、專業資格證明及/或推薦書的副本,必須於截止申請日期或之前郵寄或親身送達下列查詢地址。申請日期以郵戳日期為準。如親身遞交,請於截止申請日晚上七時或之前送交下列查詢地址。請在信封面註明「申請高級項目經理(工程)」。資料不齊全或不清楚的申請表不會獲受理。
申請人如獲約見,通常會在截止申請日期後約十星期內接獲通知。如申請人沒有獲邀參加面試,可視作已經落選。
香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心29樓民政事務總署人事組