主要負責:
(a) 協助監督建築工地的合約工程,以及政府建築物、土地、物業和斜坡的設施保養工程;
(b) 協助審核設施保養的施工要求,擬備成本預算、工作草圖和庫存要求﹔
(c) 協助監察工地工程的進度,控制項目質素和備存工地記錄﹔
(d) 協助查核工程是否符合合約要求,特別是安全、環保和其他相關要求﹔
(e) 協助查證和核實承建商提交的報告和申索;以及
(f) 發出小型工程施工令。
[請參閱註(3)]
Mainly deployed on :
(a) assisting in supervision of contract works in construction sites and facility upkeep works in government buildings, land, properties and slopes;
(b) assisting in examination of works requests for facility upkeep, preparation of cost estimates and working sketches as well as preparation of stock requests;
(c) assisting in monitoring site progress, exercising project quality control and maintaining site records;
(d) assisting in checking compliance of contract requirements, in particular safety, environmental protection and other relevant requirements;
(e) assisting in checking and verifying reports and claims submitted by contractors; and
(f) issuing Minor Works Orders.
[See Note (3)]
(a)(i) 持有香港理工大學/理工學院、香港專業教育學院或工業學院/科技學院頒發的建築學證書,或具備同等學歷;或 (ii) 完成一項認可建築工程技術員學徒訓練計劃;或 (iii) 具備最少五年擔任建築技工的經驗;以及
(b) 符合語文能力要求 — (i) 在香港中學文憑考試或香港中學會考英國語文科考獲第2級或以上成績,或具備同等成績;以及 (ii) 具備相等於中學三年級程度或以上的中國語文能力,或具備同等能力。
[請參閱註(1)及(2)]
Candidates should have :
(a)(i) obtained a Certificate in a Building Studies subject from a Hong Kong polytechnic university / polytechnic, the Hong Kong Institute of Vocational Education (IVE) or a technical institute / technical college, or equivalent; or (ii) completed a recognised Technician Apprenticeship in building works; or (iii) at least five years’ relevant experience in building works; and
(b) met the language proficiency requirements of – (i) Level 2 or above in English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent; and (ii) Secondary 3 standard or above in Chinese Language, or equivalent.
[See Note (1) and (2)]
(1) 政府在聘任公務員時,2007年前的香港中學會考英國語文科(課程乙) E級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考英國語文科第2級成績。
(2) 為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,政府會測試應徵公務員職位人士的《基本法》知識。申請人在基本法測試的表現會佔其整體表現的一個適當比重。
(3) 獲取錄的申請人或需調派於其他政府部門工作;以及可能需要:(a) 在偏遠地區工作;(b) 於正常辦公時間以外工作及/或輪班工作;以及(c) 執行隨時候召、上班候命及緊急職務。
獲取錄的申請人通常會按公務員試用條款受聘三年。通過試用關限後,或可獲考慮按當時適用的長期聘用條款聘用。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 公務員職位是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將按公務員聘用條款和服務條件聘用,並成為公務員。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 頂薪點的資料只供參考,該項資料日後或會作出更改。
(f) 附帶福利包括有薪假期、醫療及牙科診療。在適當情況下,公務員更可獲得房屋資助。
(g) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(h) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。
(i) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
(j) 在臨近截止申請日期,接受網上申請的伺服器可能因為需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保在限期前成功於網上完成申請程序。
申請表格[G.F. 340 (3/2013修訂版)]可於民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。已填妥的申請書,連同其學歷及工作經驗証明文件副本,須於截止申請日期或之前送抵有關招聘部門下列查詢地址。為避免郵件未能成功派遞,申請人在投寄前請確保信封面已清楚寫上正確地址及已支付足夠郵資。所有郵資不足的郵件將不會派遞至有關招聘部門,並會由香港郵政按情況退還寄件人或銷毀。申請人須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。申請人亦可透過公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)作網上申請。申請人如在網上遞交申請,必須於截止申請日期後的一星期內把學歷及工作經驗証明文件副本送抵下列查詢地址,並在信封面和文件副本上註明網上申請編號。如申請人未能在限時內提供所需的証明文件,其申請書將不獲受理。申請人如獲邀參加面試,通常會在截止申請日期後約六至八個星期內接到通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。