為錄播和直播節目提供字幕服務;替中、英文節目謄寫及校對字幕;處理及操作電視字幕系統;製作中、英文標題及節目工作人員名單;提供字幕製作各項相關後勤及聯絡工作。
(註:須不定時/於星期日及公眾假期/通宵工作)
Responsible for providing subtitling service in studio and live production; transcribing & proof-reading subtitles for Chinese and English programmes; operating television subtitle system; creating Chinese and English captions and credit rollers and providing all subtitle-related logistics and coordination duties.
(Note: Required to work irregular hours/ work on weekend and public holidays/ over-night shifts.)
申請人必須—
(a) (i) 持有香港頒授的學位,以主修語言、翻譯、新聞、傳理,或具備同等學歷;或
(ii) 持有香港大專院校頒授的認可高級文憑或認可副學士學位,以主修語言、翻譯、新聞、傳理,或具備同等學歷,並具有一年從事媒體或新聞工作經驗;及
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科及英國語文科考獲第2等級或以上成績,或具同等成績[請參閱註]。
申請人如—
(i) 具備製作電視節目字幕的工作經驗;及
(ii) 熟悉本地及國際時事新聞則更為理想。
[註(1):過往香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)E級的成績,在行政上被視為等同二零零七年及以後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2等級成績。(2) 申請人或須參加工作技能測試,合格方獲進一步考慮。(3) 申請人出席招聘面試,須於事前或事後提供文件證明其具備相關學歷和經驗。]
Candidate should have –
(a) (i) a Hong Kong Bachelor’s degree, major in Language Studies / Translation / Journalism / Communication, or equivalent; OR
(ii) an accredited Higher Diploma or an accredited Associate Degree, major in Language Studies / Translation / Journalism / Communication, from a Hong Kong tertiary institution, or equivalent; and 1 year’s media or journalistic experience; AND
(b) Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [See Note (1)].
Candidates who possess –
(i) experience in TV programme subtitle production; and
(ii) good understanding of local and international current affairs will have an advantage.
[Note (1): “Grade E” in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in previous HKCEE are accepted administratively as compared to “Level 2” in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth. (2) Candidates may be required to pass trade test(s) for consideration of his/her suitability for appointment. (3) Candidates have to provide documentary proofs of their qualifications and relevant experience before or after the recruitment interview.]
(A) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須是香港特別行政區永久性居民。
(B) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(C) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(D) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(E) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試/面試。
(F) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。在適合受聘而有申報為殘疾人士的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局網頁(http://www.csb.gov.hk)內的「公務員隊伍的管理 - 聘任」部分參閱該資料冊。
(G) 持有本港以外學府/非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
受聘人將按為期不多於一年之短期非公務員合約條款聘任。受聘人亦可享有不低於《僱傭條例》規定而又適用的休息日、法定假日、年假、分娩假期、侍產假和病假津貼。
(A) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須是香港特別行政區永久性居民。
(B) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(C) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(D) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(E) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試/面試。
(F) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。在適合受聘而有申報為殘疾人士的申請人和適合受聘程度相若的其他申請人當中,招聘當局可給予前者適度的優先錄用機會。有關政府聘用殘疾人士的政策及其他相關措施載列於《用人唯才:殘疾人士申請政府職位》的資料冊內。申請人可於公務員事務局網頁(http://www.csb.gov.hk)內的「公務員隊伍的管理 - 聘任」部分參閱該資料冊。
(G) 持有本港以外學府/非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
申請表格(GF340(Rev. 3/2013))可向民政事務總署各區民政事務處民政諮詢中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局網頁(http://www.csb.gov.hk)或香港電台網頁(http://app3.rthk.hk/recruit/index.php)下載。
以親身或郵寄方式遞交的申請書須於辦公時間內(星期一至五上午八時四十五分至下午六時,午膳時間下午一時至二時休息)送達下列聯絡地址,信封面須註明申請的職位名稱。為避免郵件過期或未能成功派遞,在投寄前請確保信封面已清楚寫上正確地址及已貼上足夠郵資。所有郵資不足的郵件將不會派遞至本台,並會由香港郵政按情況退還寄件人或銷毀。申請人須自行承擔因未有支付足夠郵資而引致的任何後果。以傳真、電郵方式提交的申請書,將不獲處理。
如申請人未能提供所需文件,其申請概不受理。申請人請盡量於申請書內提供一個電郵地址。如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約八個星期內接到通知(以電郵或郵寄方式)。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。
九龍九龍塘達之路72號創新中心4樓407-409室香港電台電視部中央行政組