職責
申請人如獲錄用,將調派至發展局工務科轄下組別/辦事處工作,負責以下職務(註2及3)─
(a) 審核文物建築的維修保養建議,並提出意見;
(b) 就文物建築進行實地考察及研究工作;
(c) 審核及就與文物建築有關的顧問及調查報告和文物影響評估報告提出意見;
(d) 審核文物建築的實地考察報告,並監察進度;
(e) 就文物保育事宜與相關政府部門、機構及個別人士溝通聯絡;
(f) 撰寫文物建築報告及簡介;以及
(g) 執行上級委派的任何其他職務。
(a) 審核文物建築的維修保養建議,並提出意見;
(b) 就文物建築進行實地考察及研究工作;
(c) 審核及就與文物建築有關的顧問及調查報告和文物影響評估報告提出意見;
(d) 審核文物建築的實地考察報告,並監察進度;
(e) 就文物保育事宜與相關政府部門、機構及個別人士溝通聯絡;
(f) 撰寫文物建築報告及簡介;以及
(g) 執行上級委派的任何其他職務。
Successful candidates will be deployed to sections/offices in the Works Branch of the Development Bureau to undertake the following duties (Notes 2 and 3) –
(a) to vet and comment on the maintenance and repair proposals of built heritage;
(b) to conduct fieldwork and research on built heritage;
(c) to study and comment on the consultancy reports, surveys and heritage impact assessment reports related to built heritage;
(d) to vet the site inspection reports of built heritage and keep track of the progress;
(e) to liaise with the relevant government departments, organisations and individuals on heritage conservation issues;
(f) to write reports and brief information on built heritage; and
(g) to perform any other duties as assigned by senior officers.
(a) to vet and comment on the maintenance and repair proposals of built heritage;
(b) to conduct fieldwork and research on built heritage;
(c) to study and comment on the consultancy reports, surveys and heritage impact assessment reports related to built heritage;
(d) to vet the site inspection reports of built heritage and keep track of the progress;
(e) to liaise with the relevant government departments, organisations and individuals on heritage conservation issues;
(f) to write reports and brief information on built heritage; and
(g) to perform any other duties as assigned by senior officers.
入職條件
申請人必須─
(a) 持有本港大學學士學位或具同等學歷,並主修以下其中一個相關學科:人類學、考古學、歷史學、民俗學、文物研究、建築保育或同等學科;以及
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第3級(註1)或以上成績,或具同等成績。
申請人如在截止申請日期前未能符合入職條件(a)至(b)中任何一項,則申請將不獲考慮。申請人即使獲邀參加面試/測試,也並不表示已符合入職條件。
(a) 持有本港大學學士學位或具同等學歷,並主修以下其中一個相關學科:人類學、考古學、歷史學、民俗學、文物研究、建築保育或同等學科;以及
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第3級(註1)或以上成績,或具同等成績。
申請人如在截止申請日期前未能符合入職條件(a)至(b)中任何一項,則申請將不獲考慮。申請人即使獲邀參加面試/測試,也並不表示已符合入職條件。
Applicants should have –
(a) a bachelor’s degree from a Hong Kong university, or equivalent, majoring in a relevant subject of Anthropology, Archaeology, History, Ethnography, Heritage Studies, Building Conservation, or equivalent; and
(b) met the language proficiency requirements of “Level 3” (Note 1) or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or the Hong Kong Certificate of Education Examination (“HKCEE”), or equivalent.
Your application will NOT be considered if you fail to meet any of the entry requirements (a) to (b) by the closing date for application. Invitation to interview/test does not imply that you have met the entry requirements.
(a) a bachelor’s degree from a Hong Kong university, or equivalent, majoring in a relevant subject of Anthropology, Archaeology, History, Ethnography, Heritage Studies, Building Conservation, or equivalent; and
(b) met the language proficiency requirements of “Level 3” (Note 1) or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or the Hong Kong Certificate of Education Examination (“HKCEE”), or equivalent.
Your application will NOT be considered if you fail to meet any of the entry requirements (a) to (b) by the closing date for application. Invitation to interview/test does not imply that you have met the entry requirements.
入職條件(註)
(1) 政府在聘任非公務員僱員時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)C級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。
(2) 申請人如獲錄用,或須不定時工作及在公眾假期工作。
(3) 申請人如獲錄用,或須執行戶外工作。
(2) 申請人如獲錄用,或須不定時工作及在公眾假期工作。
(3) 申請人如獲錄用,或須執行戶外工作。