職責
職責:
受聘人將於土地註冊處法律事務科工作,須負責-
(a) 就有關《土地註冊條例》(第128章) 的文書註冊及《建築物管理條例》(第344章) 的業主立案法團註冊事宜提供法律意見;
(b) 處理土地註冊處的訴訟和潛在訴訟事宜及有關《個人資料(私隱)條例》(第486章) 的法律事宜;
(c) 協助進行《土地業權條例》(第585章) 的制定後檢討工作及《土地業權 (修訂) 條例草案》和相關的附屬法例、實務指示和指南的擬備工作;以及
(d) 執行高級人員指派的其他職務。
受聘人將於土地註冊處法律事務科工作,須負責-
(a) 就有關《土地註冊條例》(第128章) 的文書註冊及《建築物管理條例》(第344章) 的業主立案法團註冊事宜提供法律意見;
(b) 處理土地註冊處的訴訟和潛在訴訟事宜及有關《個人資料(私隱)條例》(第486章) 的法律事宜;
(c) 協助進行《土地業權條例》(第585章) 的制定後檢討工作及《土地業權 (修訂) 條例草案》和相關的附屬法例、實務指示和指南的擬備工作;以及
(d) 執行高級人員指派的其他職務。
Successful candidates will be appointed to work in the Legal Services Branch of the Land Registry and expected to:
(a) provide legal advices relating to registration of instruments under the Land Registration Ordinance (Cap. 128), and registration of owners’ corporations under the Building Management Ordinance (Cap. 344);
(b) handle litigation and potential litigation matters of the Land Registry and legal matters in connection with the Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap. 486);
(c) assist in the post-enactment review of the Land Titles Ordinance (Cap. 585) and the preparation of the Land Titles (Amendment) Bill and the subsidiary legislation, practice notes and guidelines; and
(d) perform other duties as may be assigned by senior officers.
(a) provide legal advices relating to registration of instruments under the Land Registration Ordinance (Cap. 128), and registration of owners’ corporations under the Building Management Ordinance (Cap. 344);
(b) handle litigation and potential litigation matters of the Land Registry and legal matters in connection with the Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap. 486);
(c) assist in the post-enactment review of the Land Titles Ordinance (Cap. 585) and the preparation of the Land Titles (Amendment) Bill and the subsidiary legislation, practice notes and guidelines; and
(d) perform other duties as may be assigned by senior officers.
入職條件
申請人須-
(a) 在《律政人員條例》(第87章)第2A條及附表2中列明的司法管轄區取得律師或大律師的資格;
(b) 取得資格後,有最少六年從事土地法及房地產轉易的經驗。擁有豐富的法律研究及撰寫法律意見經驗,以及熟悉香港的房地產轉易作業模式和程序會明顯佔優;此外,熟悉香港的立法程序亦會是一項優勢;
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第3級或以上成績,或具同等成績。(註:政府在聘任非公務員合約員工時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。);以及
(d) 能操流利英語及粵語。
(a) 在《律政人員條例》(第87章)第2A條及附表2中列明的司法管轄區取得律師或大律師的資格;
(b) 取得資格後,有最少六年從事土地法及房地產轉易的經驗。擁有豐富的法律研究及撰寫法律意見經驗,以及熟悉香港的房地產轉易作業模式和程序會明顯佔優;此外,熟悉香港的立法程序亦會是一項優勢;
(c) 符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第3級或以上成績,或具同等成績。(註:政府在聘任非公務員合約員工時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級成績,在行政上會被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級成績。);以及
(d) 能操流利英語及粵語。
Candidates should:
(a) be qualified solicitors or barristers in a recognized jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 to the Legal Officers Ordinance (Cap. 87);
(b) have at least 6 years' post-qualification experience in land law and conveyancing of landed properties. Substantial experience in legal researches and writing of legal advice and familiarity with conveyancing practices and procedures in Hong Kong are clear advantages. Familiarity with the legislative process in Hong Kong would also be an advantage;
(c) meet the language proficiency requirements of Level 3 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent. (Note: For non-civil service appointment purpose, ‘Grade C’ in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in previous HKCEE are accepted administratively as comparable to ‘Level 3’ in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth.); and
(d) be fluent in English and Cantonese.
(a) be qualified solicitors or barristers in a recognized jurisdiction as stipulated under Section 2A and Schedule 2 to the Legal Officers Ordinance (Cap. 87);
(b) have at least 6 years' post-qualification experience in land law and conveyancing of landed properties. Substantial experience in legal researches and writing of legal advice and familiarity with conveyancing practices and procedures in Hong Kong are clear advantages. Familiarity with the legislative process in Hong Kong would also be an advantage;
(c) meet the language proficiency requirements of Level 3 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination or the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent. (Note: For non-civil service appointment purpose, ‘Grade C’ in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in previous HKCEE are accepted administratively as comparable to ‘Level 3’ in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth.); and
(d) be fluent in English and Cantonese.