職責
法庭二級傳譯主任主要負責以下工作-
(a) 在裁判法院及各審裁處擔任英語、粵語及普通話傳譯工作;
(b) 核證法庭文件的譯本;及
(c) 翻譯法庭文件及司法機構文件。
(註:已精通普通話之獲聘者將須負責普通話傳譯工作。尚未精通普通話之獲聘者則須於受訓後負責普通話傳譯工作。)
(a) 在裁判法院及各審裁處擔任英語、粵語及普通話傳譯工作;
(b) 核證法庭文件的譯本;及
(c) 翻譯法庭文件及司法機構文件。
(註:已精通普通話之獲聘者將須負責普通話傳譯工作。尚未精通普通話之獲聘者則須於受訓後負責普通話傳譯工作。)
A Court Interpreter II is mainly deployed on –
(a) interpreting in Magistrates’ Courts and Tribunals in English, Cantonese and Putonghua;
(b) certifying provided translations of court case related documents; and
(c) translating court documents and Judiciary documents.
(Note: Officers already proficient in Putonghua will be required to interpret in Putonghua. Officers not yet proficient in Putonghua will be required to interpret in Putonghua after training.)
(a) interpreting in Magistrates’ Courts and Tribunals in English, Cantonese and Putonghua;
(b) certifying provided translations of court case related documents; and
(c) translating court documents and Judiciary documents.
(Note: Officers already proficient in Putonghua will be required to interpret in Putonghua. Officers not yet proficient in Putonghua will be required to interpret in Putonghua after training.)
入職條件
申請人必須-
(a) 持有香港任何一所大學頒授的學士學位,或具備同等學歷(註 1);
(b) 符合語文能力的要求,即在綜合招聘考試兩份語文試卷(中文運用及英文運用)取得「二級」成績,或具備同等成績(註2);能講流利粵語及英語(如亦能講流利普通話者更佳);
(c) 在綜合招聘考試的能力傾向測試中取得及格成績(註3);及
(d) 在《基本法及香港國安法》測試(學位/專業程度職系)取得及格成績(註4)。
[備註:(1)申請人必須通過翻譯測試及傳譯測試。(2)申請人如獲邀參加暫定於2025年4月12日在香港舉行的翻譯測試,通常會在截止申請日期後約六個星期內接獲通知。由於測試邀請會以電郵方式寄出,申請人須於申請表格上提供正確的電郵地址,並有責任查閱電郵以確保邀請妥為收悉。(3)申請人如未獲邀參加翻譯測試,及其後的傳譯測試和遴選面試,則可視作經已落選。]
(a) 持有香港任何一所大學頒授的學士學位,或具備同等學歷(註 1);
(b) 符合語文能力的要求,即在綜合招聘考試兩份語文試卷(中文運用及英文運用)取得「二級」成績,或具備同等成績(註2);能講流利粵語及英語(如亦能講流利普通話者更佳);
(c) 在綜合招聘考試的能力傾向測試中取得及格成績(註3);及
(d) 在《基本法及香港國安法》測試(學位/專業程度職系)取得及格成績(註4)。
[備註:(1)申請人必須通過翻譯測試及傳譯測試。(2)申請人如獲邀參加暫定於2025年4月12日在香港舉行的翻譯測試,通常會在截止申請日期後約六個星期內接獲通知。由於測試邀請會以電郵方式寄出,申請人須於申請表格上提供正確的電郵地址,並有責任查閱電郵以確保邀請妥為收悉。(3)申請人如未獲邀參加翻譯測試,及其後的傳譯測試和遴選面試,則可視作經已落選。]
Candidates should –
(a) have a bachelor’s degree from a university in Hong Kong, or equivalent(Note 1);
(b) have met the language proficiency requirements of ‘Level 2’ results in the two language papers (Use of Chinese and Use of English) in the Common Recruitment Examination (CRE)(Note 2), or equivalent; be fluent in spoken Chinese (Cantonese and preferably in Putonghua) and spoken English;
(c) have a pass result in the Aptitude Test in the CRE(Note 3); and
(d) have a pass result in the Basic Law and National Security Law Test (BLNST) (Degree / Professional Grades)(Note 4).
[Remarks: (1) Candidates are required to pass a translation test and an interpretation test. (2) Candidates who are selected for the translation test to be held tentatively on 12 April 2025 in Hong Kong will normally receive an invitation in about six weeks from the closing date for application. As invitations will be sent to candidates by email, candidates should provide an accurate email address in their applications. Candidates are responsible for checking their emails to ensure that invitation will be duly received. (3) Those who are not invited for the translation test, as well as the subsequent interpretation test-cum-selection interview may assume that their applications are unsuccessful.]
(a) have a bachelor’s degree from a university in Hong Kong, or equivalent(Note 1);
(b) have met the language proficiency requirements of ‘Level 2’ results in the two language papers (Use of Chinese and Use of English) in the Common Recruitment Examination (CRE)(Note 2), or equivalent; be fluent in spoken Chinese (Cantonese and preferably in Putonghua) and spoken English;
(c) have a pass result in the Aptitude Test in the CRE(Note 3); and
(d) have a pass result in the Basic Law and National Security Law Test (BLNST) (Degree / Professional Grades)(Note 4).
[Remarks: (1) Candidates are required to pass a translation test and an interpretation test. (2) Candidates who are selected for the translation test to be held tentatively on 12 April 2025 in Hong Kong will normally receive an invitation in about six weeks from the closing date for application. As invitations will be sent to candidates by email, candidates should provide an accurate email address in their applications. Candidates are responsible for checking their emails to ensure that invitation will be duly received. (3) Those who are not invited for the translation test, as well as the subsequent interpretation test-cum-selection interview may assume that their applications are unsuccessful.]
入職條件(註)
(1)現正修讀大學學士學位或同等學歷,並將在2025年畢業的學生也可申請。申請人須在申請書內註明於畢業試後可獲取的資格。申請人必須在2025年內取得所需學歷資格,才會獲聘任。
(2)綜合招聘考試的中文運用及英文運用試卷的成績分為二級、一級或不及格,並以二級為最高等級。香港中學文憑考試中國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科C級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考英語運用科C級或以上成績;或General Certificate of Education (Advanced Level) English Language科C級或以上成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。在International English Language Testing System (IELTS) 學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,其IELTS成績可獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內(即由2025年2月7日至2025年2月21日)其中任何一日仍然有效。
(3)綜合招聘考試能力傾向測試的考生成績分為及格或不及格。
(4)政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》及《香港國安法》知識。在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績是所有公務員職位的入職條件。申請人必須在《基本法及香港國安法》測試中取得及格成績方會獲考慮聘用。如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加相關的《基本法及香港國安法》測試或未曾在相關的《基本法及香港國安法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關《基本法及香港國安法》測試。
(2)綜合招聘考試的中文運用及英文運用試卷的成績分為二級、一級或不及格,並以二級為最高等級。香港中學文憑考試中國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科C級或以上的成績,會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的二級成績。香港中學文憑考試英國語文科第5級或以上成績;或香港高級程度會考英語運用科C級或以上成績;或General Certificate of Education (Advanced Level) English Language科C級或以上成績,會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。在International English Language Testing System (IELTS) 學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的成績的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,其IELTS成績可獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的二級成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內(即由2025年2月7日至2025年2月21日)其中任何一日仍然有效。
(3)綜合招聘考試能力傾向測試的考生成績分為及格或不及格。
(4)政府會測試所有應徵公務員職位人士的《基本法》及《香港國安法》知識。在《基本法及香港國安法》測試取得及格成績是所有公務員職位的入職條件。申請人必須在《基本法及香港國安法》測試中取得及格成績方會獲考慮聘用。如申請人在申請公務員職位時仍未曾參加相關的《基本法及香港國安法》測試或未曾在相關的《基本法及香港國安法》測試考獲及格成績,仍可作出申請。他們會被安排在招聘過程中參加相關《基本法及香港國安法》測試。