(a) 與非華裔社群人士接觸和保持聯繫,並就這些社群關注的事項和服務需要向警民關係主任提供意見;
(b) 與非華裔社群溝通,並與相關部門和機構聯絡,以促進和協助警民溝通;
(c) 在非行動性質的警隊活動、宣傳活動和社區活動舉行期間,促進警方與參與活動的非華裔社群的聯繫;
(d) 以申請人精通的非華裔語言,協助製作警察防止罪案或宣傳資料;以及
(e) 在非華裔社群參與的少年警訊活動中,協助統籌和聯絡工作,以及負責任何其他委派的工作。
註:申請人須–
(a) 視乎需要,在正常工作時間外的任何日子(包括星期六、星期日及公眾假期) 工作;以及
(b) 在戶外工作,並在各警區執行外展職務。
(a) Establish contact and maintain liaison with members of the non-ethnic Chinese (NEC) communities and advise the Police Community Relations Officer of the concerns and service needs of these communities;
(b) Facilitate and support police communication through engagement with NEC communities and liaison with relevant authorities and organizations;
(c) Facilitate liaison with participating NEC communities during non-operational police activities, publicity programmes and community events;
(d) Assist in the production of police crime prevention or promotion materials in NEC language(s) which the candidate is proficient in; and
(e) Assist in the co-ordination and liaison work of Junior Police Call activities involving the NEC communities and perform any other duties as requested.
Notes:
Candidates are required to –
(a) work outside normal office hours on any days, including Saturdays, Sundays and general holidays, as and when necessary; and
(b) work outdoor and perform outreach duties in various police districts.
受聘人可在符合《僱傭條例》規定的適當情況下,享有休息日、法定假日(或代替假日)、年假、產假及疾病津貼。
1. 申請人須–
(a) 已修畢中五課程或具備同等學歷;
(b) 能以中文或英文有效溝通(書寫和口語);以及
(c) 能操流利烏爾都語及旁遮普語和能書寫烏爾都語。
2. 可獲優先考慮的申請人,如具備–
(a) 能操流利廣東話;或
(b) 與社區或青少年建立關係網絡、聯絡或籌辦活動的相關工作經驗及知識。
註:
(a) 申請人須在申請表[G.F. 340 (1/2011修訂版)]的「專業資格」部分填寫其精通的語言,並在「截至目前為止的全部就業詳情」部分詳列其與社區或青少年建立關係網絡、聯絡或籌辦活動的相關工作經驗。申請人如未能在申請表提供足夠資料將不獲考慮。
(b) 申請人須參加語文測試。
1. Candidates should -
(a) have completed Secondary 5 or equivalent;
(b) be able to communicate effectively in Chinese OR English, both in written and spoken form; and
(c) be proficient in Urdu, both in written and spoken form, and Punjabi.
2. Preference will be given to candidates -
(a) with proficiency in Cantonese; or
(b) with relevant working experience and knowledge in community or youth networking, liaison or event coordination.
Notes:
(a) Candidates are requested to indicate in the section under "Professional Qualifications" on the application form [G.F. 340 (Rev. 1/2011)], which language(s) they are proficient to, and state details on relevant working experience in community or youth networking, liaison or event coordination in the section under "Full Employment Record to date". Candidates fail to provide sufficient information on the application form will not be considered.
(b) Candidates will be required to attend a language test.
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
申請表格[G.F. 340 (1/2011修訂版)]可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。已填妥的申請書須於截止申請日期或之前郵寄或送達查詢地址,信封面須清楚註明所申請職位名稱。申請人亦可透過公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)作網上申請。未填妥的申請表格將不獲處理。申請人如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約四至六個星期內接獲通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。