(a)負責根據課程發展議會所定的路向,制訂中國語文教育學習領域的課程;
(b)策畫、籌辦和主持教師專業發展課程,就中國語文教育課程及相關的跨學科課程,介紹學與教的方法和策略;
(c)督導蒐集、編纂及製作教材,以助推行中國語文教育課程及相關的跨學科課程;
(d)統籌、推動及參與各項與中國語文教育課程相關的研究及發展計畫;
(e)統籌、籌劃及參與中國語文教育課程實施評鑑;
(f)為中國語文教育學習領域的各個課程提供專業意見;
(g)與學校及其他教育機構協作;以及
(h)執行行政及管理職務。
(a) To be responsible for the development of the curriculum for the key learning area of Chinese Language Education according to the direction set by the Curriculum Development Council;
(b) to initiate, plan and conduct teacher professional development programmes on learning/teaching approaches and strategies of Chinese Language Education curriculum and related cross-curricular areas;
(c) to direct collection, compilation and production of resources materials in support of the implementation of the Chinese Language Education curriculum and related cross-curricular areas;
(d) to co-cordinate, facilitate and participate in research and development projects in relation to the Chinese Language Education curriculum;
(e) to co-ordinate, plan and participate in various evaluation studies on the implementation of Chinese Language Education curriculum;
(f) to provide professional advice on curricular matters relating to the curriculum for the key learning area of Chinese Language Education;
(g) to collaborate with schools and other educational institutions; and
(h) to perform administration and management duties.
(a) 根據《僱傭條例》的規定,按適當情況,可享有18天年假、休息日、法定假日(或代替假日)、產假及疾病津貼。(b) 獲錄用者如圓滿履行合約、而期間一直表現理想兼行為良好,可獲發約滿酬金。該筆酬金,連同政府根據《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於合約期所得底薪總額的15%。(c) 其他附帶福利包括醫療及牙科診療福利,在適當情況下,更可獲得房屋福利。
(a)持有本港頒授有關中國語文科的學士學位,或具備同等學歷;以及持有本港專上教育機構所頒授的教育證書,或具備同等學歷[參閱 註 (ii)];
(b)在綜合招聘考試兩張語文試卷[中文運用及英文運用]中取得「二級」成績[參閱註(iii)&(iv)];
(c)於取得有關學位後,具有不少於10年的中國語文/中國文學/普通話教學及/或課程發展的經驗[參閱註(v)];以及
(d)良好的溝通技巧、思考能力和能與人建立良好人際關係。申請人如具備與課程有關的碩士或博士學位,或具備同等學歷,或精通普通話及/或具備普通話教育的經驗則可獲優先考慮。
[備註:獲邀出席面試的申請人須接受普通話知識及能力測試。]
(a) A Hong Kong Bachelor's degree in Chinese Language subject, or equivalent; and a certificate in education from a Hong Kong tertiary educational institution, or equivalent [see Note (ii)];
(b) 'Level 2' results in the two language papers [Use of Chinese (UC) and Use of English (UE)] in the Common Recruitment Examination (CRE) [see Notes (iii) & (iv)];
(c) at least 10 years' relevant post-qualification experience in teaching and/or curriculum development in the subjects of Chinese Language/Chinese Literature/Putonghua [see Note (v)]; and
(d) good communication, thinking and inter-personal skills. Preference will be given to candidates who possess a higher degree related to curriculum studies, or equivalent, or good command of Putonghua and/or experience in Putonghua education.
[Remarks : Candidates short-listed for interview are required to take a test on Putonghua knowledge and skills.]
(i) 高級課程主任(中國語文教育) 職位的申請日期為 2012年5月25日(星期五)至2012 年6月8日(星期五)。
(ii) 申請人須在申請表上清楚註明所修讀學位課程的主修和副修科目。申請人如有其他學歷(例如有關科目的碩士或博士學位),亦須一併在申請表上列明。
(iii) 綜合招聘考試中文運用及英文運用試卷的成績分為「二級」、「一級」或「不及格」,並以「二級」為最高等級。香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科「C」級或以上和「D」級的成績,分別會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的「二級」和「一級」成績。香港高級程度會考英語運用科「C」級或以上和「D」級的成績(或同等成績),則分別會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的「二級」和「一級」成績。在 International English Language Testing System (IELTS)學術模式整體分級取得6.5或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於6的人士,在IELTS考試成績的兩年有效期內,會視為已符合高級課程主任(中國語文教育) 的英語能力要求。IELTS考試成績必須在職位開始受申請的首天(即2012年5月25日)仍然有效。[參閱上列註(i)]
(iv) 未有取得列於入職條件第(b)項所需的綜合招聘考試成績,但於截止接受申請當天(即 2012 年6月8日)已符合其他入職條件的人士,亦可提出申請,但有關申請人須於2012年6月2日)舉行的綜合招聘考試的有關試卷中取得所需成績,方會獲考慮受聘。
(v) 申請人須述明於取得有關學歷後所具備的相關工作經驗及性質。
(vi) 為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,所有教育局課程主任職位的招聘,均會包括《基本法》知識的評核。申請人在基本法測試(學位/專業程度職系)的表現,會用作評核整體表現的其中一個考慮因素,但不會影響其申請教育局課程主任職位的資格。原則上,申請人的學歷、經驗和才能仍然是考慮其是否適合被聘用的主要因素。
(vii) 申請人須處事盡責、積極主動、對工作有熱誠,並須品格良好,願意為教育界服務,作出承擔,以及能以中英文與人有效溝通。
獲錄用者將會按非公務員合約條件聘用,合約期 2.5 年。
(a)申請人須在申請表格上清楚註明職位編號及職位名稱,例如:高級課程主任(中國語文教育) (EDB/CDI/090/12)。(b) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。(c)作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。(d) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。(e) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。(f) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。(g) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。(h) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
申請表格 [G.F. 340 (1/2011修訂版)] 可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站 (http://www.csb.gov.hk) 下載。申請書填妥後,須於截止申請日期或之前送交有關招聘部門的下述查詢地址 (香港灣仔皇后大道東213號胡忠大廈13樓1318室教育局課程發展處 )。申請人亦可透過公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk) 作網上申請。申請人如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約六至八個星期內接到通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。有關上述空缺的資料,可按該項職位所列電話查詢。
香港灣仔皇后大道東213號胡忠大廈13樓1318室 教育局 課程發展處