(a)提供訪校及駐校形式的諮詢及專業發展的支援,以協助語文科科主任及教師推行課程改革;
(b)協助部門主管籌劃、協調、推行及評估語文教學支援組的支援服務;
(c)主持校本專業發展活動,及協助籌劃網絡/大型專業發展活動,促進中、小學校長、語文科科主任及教師的專業發展;
(d)推廣中、小學語文教學的良好方法及有效運用資源的經驗;
(e)推行有關中、小學校本語文學與教之研究及發展項目;以及
(f)與學校校長/校內有關人士聯繫,以檢討學校推行課程發展的進度。
(a) To help language panel heads and teachers implement the curriculum reform through the provision of on-site advisory and professional support services;
(b) To assist the team head in planning, coordinating, implementing and evaluating the support services provided by the Professional Teams;
(c) To conduct school-based professional development activities and assist in organizing network-based / territory-wide functions for primary and secondary school heads, language panel heads and teachers;
(d) To identify and disseminate good practices in language learning and teaching and effective resources for use in primary and secondary schools;
(e) To undertake school-based research and development projects relating to language learning and teaching in primary and secondary schools; and
(f) To liaise with school heads / relevant parties of the schools to review their progress in school-based curriculum development.
(a) 根據《僱傭條例》的規定,按適當情況,可享有14天年假、休息日、法定假日(或代替假日)、產假及疾病津貼。(b)獲錄用者如圓滿履行合約、而期間一直表現理想兼行為良好,可獲發約滿酬金。該筆酬金,連同政府根據《強制性公積金計劃條例》的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,將相等於合約期所得底薪總額的10%。
(a) 須持有本港頒授的中國語文及/或中國語文教育學士學位,或具備同等學歷,持有中國語文及/或中國語文教育或相關學科之較高程度學位或同等學歷則可獲優先考慮[見註(i)];
(b)須持有本港專上教育機構頒授的教育證書,或具備同等學歷;
(c)符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文及英國語文科達第2等級[見註(ii)]或以上,或具備同等成績;
(d)在取得有關學歷後,具備不少於六年的相關工作經驗,包括教學、督導管理、資源管理、推行教育研究、培訓或提供直接支援予學校以促進中國語文學習[見註(iii)];以及
(e)符合以下條件的申請人可獲優先考慮:(1)熟悉本地教育制度及課程改革;(2)了解現時本地及國際的中國語文教育趨勢;以及(3)具領導才能、掌握良好溝通、交際及表達技巧。
(a) A Hong Kong bachelor's degree or equivalent in Chinese Language and/or Chinese Language education is essential, and a higher degree or equivalent in Chinese Language and/or Chinese Language education or related discipline is preferable [see Note (i)];
(b) A certificate in education from a Hong Kong tertiary educational institution or equivalent is essential;
(c) Met the language proficiency requirement of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE) [see Note (ii)], or equivalent;
(d) At least 6 years' relevant post-qualification experience in teaching, supervision, resource management, conducting educational research, training or providing direct support to schools to enhance Chinese Language learning [see Note (iii)]; and
(e) Preference will be given to candidates who have: (1) Good knowledge of the local education system and the curriculum reform; (2) Knowledge of current trends in Chinese Language education in both local and international settings; and (3) Proven leadership, excellent communication, interpersonal and presentation skills.
(i) 申請人須在申請表上清楚註明所修讀學位課程的主修和副修科目。申請人如有其他學歷(例如碩士或博士學位),亦須一併在申請表上列明。
(ii) 政府在聘任時,2007年前的香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級及E級成績,在行政上會分別被視為等同2007年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科第3級和第2級成績。
(iii) 申請人須述明於取得有關學歷後所具備的相關工作經驗及性質。
(a)申請人須在申請表格上清楚註明職位編號及職位名稱,例如:計劃主任(語文教學支援/中文) (EDB/QASBS/256/14)。(b) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。(c)作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。(d) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。(e) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。(f) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。(g) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。(h) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
申請表格 [G.F. 340 (3/2013修訂版)] 可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk) 下載。申請書須於截止申請日期或之前送達下列查詢地址(九龍九龍塘沙福道19號教育局九龍塘教育服務中心東座4樓E401室語文教學支援組)。申請人如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約六至八個星期內接到通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。有關上述空缺的資料,可按每項職位所列電話查詢。
九龍九龍塘沙福道19號教育局九龍塘教育服務中心東座4樓E401室語文教學支援組