(a) 協助籌劃、監督和監察民政事務局轄下各項青年發展工作/活動的運作推行情況,包括管理(本地、內地和海外的)資助計劃、推行公眾參與和外展活動計劃、擬訂項目計劃、擬備項目摘要、監察各項工作/活動計劃的推行情況、監察活動計劃承辦機構和服務提供者的表現、統籌與青年發展工作/活動計劃相關的外訪和活動等;
(b) 協助管理相關資助計劃以支援青年在香港和內地創業,有關工作包括但不限於擬訂資助指引和管理評審機制以甄選負責提供青年創業支援和初創企業培育服務的非政府機構,以及監察獲有關計劃資助的非政府機構的表現;
(c) 協助與香港境內外的相關持份者(包括提供初創企業培育與創業服務的機構、創業家、大學等)建立和保持具有效益的溝通網絡;
(d) 與本地和內地/海外各個對等單位及其他政策局/部門建立和保持具有效益的溝通網絡,以推行青年發展工作/活動計劃;
(e) 為公民事務部(1)負責的委員會/專責小組/工作小組等提供秘書處支援服務;
(f) 協助聯繫政府內外各方,為在香港創業的青年人提供最適切的初創支援和培育服務,包括協助他們在創業基地開業;
(g) 監督下屬執行有關青年發展事務的工作;以及
(h) 執行上級指派的其他職務,包括在正常辦公時間以外工作。
(a) to assist in planning, oversee and monitor the implementation of various youth development initiatives/programmes under the Home Affairs Bureau, including administering funding schemes (local, mainland and overseas), conducting public engagement and outreach programmes, drawing up project plans and preparing project briefs, monitoring the implementation of initiatives/programmes, performance of contractors and service providers in support of the programme, and co-ordinating visits and activities in relation to the youth development initiatives/programmes, etc.;
(b) to assist in administering relevant funding schemes to support youth entrepreneurship both in Hong Kong and the Mainland, including but not limited to devising the funding guidelines and administering the assessment mechanism to select NGOs to provide youth entrepreneurial support and incubation services, and to monitor the performance of NGOs funded under the schemes;
(c) to assist in establishing and maintaining an effective communication network with relevant stakeholders, including organisations providing incubation and entrepreneurial services, entrepreneurs, universities, both within and outside Hong Kong etc.;
(d) to establish and maintain effective communication network with local and Mainland/overseas counterparts, as well as other bureaux/departments, on the implementation of the youth development initiatives/programmes;
(e) to provide secretariat support to relevant committees / task forces / working groups / etc. under the purview of Civil Affairs Division (1);
(f) to help liaise with parties both inside/outside governments to provide start-up support and incubation services to young people stating their business in Hong Kong to best meet their needs, including helping them settle in entrepreneurial bases;
(g) to supervise the work of subordinates in the work pertaining to youth development; and
(h) to perform any other duties as assigned by senior officers, including performing work outside normal office hours .
倘受聘人在合約期內的工作表現和行為一直維持在高水平,且令人滿意,在合約結束時,將可獲發一筆約滿酬金。該筆酬金連同政府按照《強制性公積金計劃條例》規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款計算,將相等於受聘人在合約期內所得底薪總額的15%。除法定假日外,受聘人可享有12日有薪年假、產假和疾病津貼。有關詳情將在受聘時再行確定。
申請人必須:
(a) 持有本港頒授的學士學位,或具同等學歷;
(b) 在香港中學文憑考試/香港中學會考中,中國語文 科和英國語文科均考獲「第三級」或以上成績,或具同等學歷(見下文註);
(c) 於取得上述學歷後,在活動項目/活動計劃的行政與管理方面具備最少十年全職工作經驗。倘在籌劃和推動初創企業培育與創業項目、青年參與活動計劃,以及在規劃和推行外展工作/持份者聯絡工作/宣傳活動計劃方面具有相關的工作經驗,會獲得優先考慮。曾從事於公營機構、教育院校或初創企業培育中心者佔優;
(d) 在進行策略規劃、制訂預算、推行活動計劃和管理活動方面具有豐富經驗,並能應付裕如;
(e) 熟悉香港和內地有關初創企業培育與創業方面的事宜(包括相關政策與規例、初創企業培育與創業的機構/服務/計劃等),並具有豐富的相關經驗;
(f) 電腦知識豐富,包括擅於操作微軟的Word、Excel、PowerPoint和中文文書處理;
(g) 熟悉和明白政府或公營機構的運作;
(h) 中英語文講寫能力俱佳,能操普通話者佔優;以及
(i) 具備極佳的策劃、組織、分析能力和人際技巧,並能獨立處事。
Applicants should have -
(a) a bachelor’s degree from a Hong Kong university, or equivalent;
(b) “Level 3” or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE)/ Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [see Note below];
(c) at least 10 years of post-qualification full-time work experience in project/programme administration and management. Relevant work experience in planning and implementing incubation and entrepreneurial projects, youth engagement and outreach / stakeholder liaison / publicity programmes is preferred. Work experience in the public sector, education institutions or start-up incubators is an advantage;
(d) proven experience and strong capacity for carrying out strategic planning, budgeting, programme implementation and event management;
(e) proven experience and sound knowledge in the incubation and entrepreneurship sector both in Hong Kong and the Mainland, including relevant policies and regulations, incubation and entrepreneurial organisations, services, schemes, etc.
(f) good command of computer knowledge including MS Word, MS Excel and MS PowerPoint and Chinese word processing;
(g) good knowledge and understanding of the operation of the Government or public organisations;
(h) good command of both written and spoken Chinese and English. Knowledge of Mandarin is an advantage; and
(i) strong planning, organisational, analytical and inter-personal skills and ability to work independently.
在聘任時,二零零七年以前香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)的「C級」成績,在行政上會視為等同於二零零七年或之後香港中學會考中國語文科和英國語文科的「第三級」成績。
獲錄用者將按非公務員合約聘用條款聘用,合約為期約24個月。
(a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。
(c) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。
(e) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。
(f) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試/筆試。
(g) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
申請人可到民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取申請表格【通用表格第340號(3/2013修訂版)】。該表格也可在公務員事務局網站(http://www.csb.gov.hk)下載。填妥申請表格後,須在截止申請日期或之前,連同修業成績副本、學歷證書副本和工作經驗證明文件副本,一併送交香港添馬添美道2號政府總部西翼12樓民政事務局人力資源管理小組(遞交申請的日期會以信封上的香港郵戳日期為準)。請在信封上註明「應徵高級行政經理(公民事務部(1))職位」。申請人如以郵遞方式遞交申請,請在投寄前確保信封面已清楚印有或寫上正確地址,並已貼上足夠郵資,以免郵遞失誤。所有郵資不足的郵件會由香港郵政安排銷毀。
有關申請倘逾期遞交、資料不全或未有夾附相關學歷或工作經驗的證明文件,均不獲考慮。應徵者如獲選參加面試,通常會在截止申請日期後約六個星期內接到通知。倘申請人未獲邀參加面試,則可視作落選。
香港添馬添美道2號政府總部西翼12樓民政事務局人力資源管理小組